当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《圣诞船难》翻译报告

发布时间:2018-02-21 08:47

  本文关键词: 《圣诞船难》 文学翻译 语义翻译和交际翻译理论 出处:《山东财经大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本报告是作者在翻译美国著名作家Frank R. Stockton(法兰克·史塔顿)所著The Christmas Wreck(《圣诞船难》)的实践基础上完成的。该短篇小说的翻译是在导师指导下完成的。本报告以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为指导,该理论为文学翻译在宏观上指明了方向,亦为译者实施不同的翻译策略提供了理论依据。 本报告共有五章。第一章是任务描述,包括该任务的背景和文学翻译的标准;第二章为翻译过程描述,主要包括译前准备、翻译过程、以及翻译过程中遇到的困难;第三章引入彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,并分析其理论及实践价值;第四章,报告的主体部分,是案例分析。作者主要从词汇、句法和篇章三个层面分析了翻译中的典型案例,,以期阐释其如何在语义翻译和交际翻译理论指导下完成这项文学翻译任务;第五章结论部分,在此作者总结了完成这项文学翻译任务的得与失。
[Abstract]:This report is completed on the basis of the practice of the Christmas Wreck , which is translated by Frank R . Stockton , a famous writer in the United States . The translation of the novel is completed under the guidance of a mentor . The report is guided by the theory of Peter Newmark ' s semantic translation and communicative translation . The theory provides a theoretical basis for the translation of literary translation on the macro . Chapter Three introduces Peter Newmark ' s semantic translation and communicative translation theory and analyzes its theory and practice value . Chapter Three introduces the typical cases in translation from three aspects of vocabulary , syntax and text , and tries to explain how it can complete the translation task of this literary translation under the guidance of semantic translation and communicative translation theory .

【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期

2 劳陇;“殊途同归”——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年05期



本文编号:1521518

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1521518.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fc3a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com