从接受理论角度谈文学翻译评估多元模式
发布时间:2018-02-23 18:35
本文关键词: 翻译标准 文学翻译评估模式 接受理论 多元模式 出处:《苏州大学》2008年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 文学翻译研究中,翻译质量评估是一个重要课题。传统的翻译质量评估模式,只关注文本之间的转换,忽视了译者和译文读者对翻译质量的影响,而当今西方一些翻译理论又过分强调目的语文化的影响。本文把接受理论的观点应用于文学翻译质量评估的分析,指出一元的研究模式不利于翻译研究的发展,应构建多元的文学翻译质量评估模式。 二十世纪六十年代,接受理论的兴起标志着文学批评理论由重作者、重作品向重读者的方向转变,读者的能动性开始受广泛关注。把这一理论应用于翻译研究让我们看到了译者的能动性,译文读者的需求也开始受到关注。 本论文第一章介绍了研究背景和文章结构。第二章回顾了中国传统翻译理论及西方翻译理论中的研究模式,指出了其不足。第三章简述了接受理论的发生和发展及其主要理论内容,并回顾了把接受理论应用于翻译研究的历史和现状,指出接受理论应用于翻译研究是可行的,同时也指出了其应用于文学翻译研究的局限性。最后在分析文学本质的基础上,提出了构建多元的文学翻译评估模式。第四章分析了《红楼梦》两个英文全译本中章回目录的译介情况,指出两个译本各有千秋,达到了译者追求的翻译效果,但两译本截然不同的翻译策略及各自不同的文化倾向值得我们思考。最后总结全文。
[Abstract]:In literary translation studies, translation quality assessment is an important issue. The traditional mode of translation quality assessment only pays attention to the transformation between texts and neglects the influence of the translator and the target readers on the translation quality. However, some western translation theories put too much emphasis on the influence of target language culture. This paper applies the viewpoint of reception theory to the analysis of literary translation quality evaluation, and points out that the monistic research model is not conducive to the development of translation studies. Multiple models of literary translation quality evaluation should be constructed. In 1960s, the rise of reception theory marked the shift of literary criticism theory from emphasis on writers and works to emphasis on readers. The application of this theory to translation studies shows that the translator's initiative and the needs of the target readers are also being paid attention to. The first chapter introduces the research background and the structure of the thesis. The second chapter reviews the traditional Chinese translation theory and the western translation theory. Chapter three briefly introduces the origin and development of reception theory and its main theoretical contents, reviews the history and present situation of applying reception theory to translation studies, and points out that it is feasible to apply reception theory to translation studies. At the same time, it also points out the limitations of its application in the study of literary translation. Finally, on the basis of the analysis of the nature of literature, Chapter 4th analyzes the translation and introduction of Zhang Hui in the two English versions of A Dream of Red Mansions, and points out that the two versions have their own merits, which have achieved the translation effect pursued by the translator. However, different translation strategies and different cultural tendencies between the two versions are worthy of our consideration.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H059;I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 张新星;基于豪斯翻译质量评估模式的《念奴娇·赤壁怀古》英译研究[D];山西大学;2013年
,本文编号:1527192
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1527192.html