人名、地名的翻译与方言——从加拿大几本华裔英语小说的中译说起
本文关键词: 华裔小说 广府话 四邑 方言 人物命名 地名命名 语言沙文主义 出处:《华文文学》2015年04期 论文类型:期刊论文
【摘要】:当说普通话的翻译者在翻译土生华裔作家作品时,是否要考虑到这些作者的背景和祖籍方言呢?这是本文主要探讨的问题。中国大陆最近翻译出版了五本加拿大华裔作家的英语小说,首次让中文读者阅读到这些闻名已久的著作,是一件很具开拓意义的事情。可是,在翻阅这几本小说的翻译本时,我发现一个普通话翻译者可能不曾意识到的问题。这些翻译者第一:漠视了作者利用方言来命名人物的事实,而用普通话来谐音,选用相应读音的汉字;第二:没有顾及华人社区沿用已久的地名,想当然地自创名字。本文拟指出这种语言沙文主义实践中的偏差。
[Abstract]:When translating the works of native Chinese writers, should the Putonghua translators take into account the background of these writers and their native dialects? This is the main topic of this article. The translation and publication of five English novels by Canadian Chinese writers in mainland China for the first time, which has made Chinese readers read these well-known works, is a very pioneering matter. As I read the translations of these novels, I found a problem that the Putonghua translator might not have realized. First of all, these translators ignored the fact that the author used dialects to name people, and instead used Mandarin for homonymy. In this paper, the author intends to point out the deviation in the practice of this language chauvinism without considering the place names that have been used for a long time in the Chinese community.
【作者单位】: 加拿大阿尔伯塔大学东亚系;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵哲;;浅谈英语小说的汉译[J];科技信息;2010年31期
2 C·麦克沃恩 ,程晓燕;英语小说的新变化[J];文艺研究;1986年01期
3 刘思远;关于如何讲故事——谈英语小说的叙述[J];英语自学;2005年11期
4 王卉;;内容依托式的《英语小说》课程的实证分析[J];大连大学学报;2011年06期
5 王睿婷;;英语小说题目汉译之浅见[J];英语广场(学术研究);2013年05期
6 刘思远;;关于如何讲故事——谈英语小说的叙述(续)[J];英语自学;2005年12期
7 ; 外教社-皇家焰火英语小说系列[J];英语自学;2002年07期
8 ; 外教社-皇家焰火英语小说系列[J];英语自学;2002年08期
9 方科大;;再议英语小说译介中的风格再现——以《儿子与情人》两译本为例[J];科教文汇(中旬刊);2011年03期
10 秦国林;二十世纪加拿大英语小说[J];北方论丛;1994年06期
相关重要报纸文章 前1条
1 ;《美丽线条》获布克英语小说大奖[N];人民日报;2004年
相关硕士学位论文 前5条
1 韩毓音;高中生英语小说阅读的实践与研究[D];华东师范大学;2009年
2 张道全;英语小说的翻译技巧[D];复旦大学;2012年
3 吴珊珊;英汉小说语篇中的概率情态比较研究[D];山东大学;2010年
4 董一潼;英汉小说语篇中的情态对比研究[D];吉林大学;2012年
5 谢晶晶;语境视域下英语小说汉译时词语意义的选择[D];湖南师范大学;2013年
,本文编号:1530296
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1530296.html