当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

文学翻译中读者的接受主体地位

发布时间:2018-03-11 14:47

  本文选题:读者 切入点:主体 出处:《安徽大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 翻译的主体研究是当前翻译界关注的一个热点。传统的译学研究以原作和作者为中心,注重将原作和译作进行比较分析,评判译者是否将作者在原作中表达的意义在译作中完整地表达出来,试图在忠实的基础上构建一个统一的翻译标准。作为译作创造者的译者和译作接受者的读者,在传统译学研究中都没有受到应有的重视。随着翻译研究的发展,人们开始把关注的目光投向译者,,认识到译者在文学翻译中发挥的主观能动作用,译者的主体意识开始觉醒,译者的主体地位也逐渐被更多的人承认,译者的功绩得到了应有的尊重。相比之下,人们对于读者在文学翻译中的地位和作用还缺乏深入的研究。实际上,翻译的目的是为了向读者传播和交流不同的文化和文学审美体验,翻译文学作品的价值也需要通过读者的接受来实现。也就是说,读者的接受是文学翻译过程的出发点和落脚点。因此,对于翻译过程中这样一个重要因素的研究不仅是应该的,而且也是必须的。 本文从翻译研究范式的演变出发,借鉴比较文学中接受研究的方法,引入接受美学的研究视角,把翻译研究与接受美学的理论结合起来,通过研究读者的接受在文学翻译准备时期、文学翻译过程中间和译作问世后的不同阶段所发挥的积极能动作用,确立读者的接受主体地位。在论述中,本文从接受的角度划分了读者的层次,提出了“读者场”的概念,对于读者主体地位的表现形式进行了详细的阐释,目的是要使文学翻译中读者的作用得到充分的体现,引起我们的高度重视,从而使文学翻译的过程成为一个更加全面、完整和开放的有机系统。 在明确了读者在文学翻译中的接受主体地位之后,本文还详细阐述了这一研究成果对于文学翻译的启示意义。首先,对于译者而言,读者的接受主体地位意味着译者应当积极预见、研究读者的期待视野,在翻译中努力做到译作与读者的视野融合,尽可能达到最佳的译介效果。同时译者还要做到满足读者与打破读者的统一,通过拓宽、更新读者的期待视野来不断提高、增强读者的欣赏水平和审美能力。其次,对于读者来说,自身的接受主体地位意味着自己不再是作品消极被动的接受者,而应当积极主动地参与发现和创造作品的文学价值,通过阅读和接受来对作品进行有效的评判。读者的接受主体地位同时也要求读者努力提高自身的文化水平,善于接受新的生活体验,增强艺术品位和审美修养,动态适应艺术的接受需要,最终促进文学翻译水平的不断提高。第三,我们在构建翻译文学史的同时,应当把读者的反应,接受和评价考虑进去。读者的接受作为文学翻译过程的一个重要组成部分,无疑要在翻译文学史的研究中得到体现。翻译文学作品在读者中共时和历时接受的多样性和复杂性,在翻译文学史上应当给予必要的描述,从中总结出读者的文学审美价值观念随着时代的变迁而产生的继承与演进,从而拓宽翻译文学史研究的范围,增强其历史感和动态感。 文学翻译中主体与客体之间相互作用的关系是复杂多样的。本文从接受美学的角度出发,重点探讨了在文学翻译的过程中读者作为接受主体所发挥的作用,以期对于译学中翻译主体的研究尽绵薄之力。
[Abstract]:Study on the subject of translation is a hot topic in translation circles. Traditional translation studies in the original text and the author as the center, pay attention to the original and translated texts for comparative analysis, judge whether the translator will express the author in the original meaning in the translation fully expressed, trying to build a unified standard in the faithful translation on the basis of translation. As the creator of the translator and the translation of the recipient readers, have received little attention in the traditional translation studies. With the development of translation studies, people began to pay attention to the translator's subjective initiative, realize that the translator plays in literary translation, the translator's subjective consciousness awakening, the translator the main position has been more and more people admit that the translator's merit has been respected. In contrast, people still lack for the position and role of readers in Literary Translation Deep research. In fact, the purpose of translation is to the reader to the dissemination and exchange of different cultural and literary aesthetic experience, the value of literature translation is achieved through the acceptance of readers. That is to say, the reader's acceptance is the starting point of the process of literary translation and the end. Therefore, for the study of translation process in such one of the most important factors not only should be, but also must.
This article from the evolution of the paradigm in translation studies, using the methods of research in comparative literature, introducing the research perspective of the accepted aesthetics, translation studies combined with the theory of aesthetics of reception, by accepting the study of readers in literary translation preparation period, the active role played by the process of literary translation and translation among different stages after the advent of the the establishment, reader's subjectivity. In the paper, this paper divides the reader's level from the angle of acceptance, put forward the concept of "readers", forms for readers' dominant position for a detailed explanation, the aim is to make the reader's role in literary translation is fully embodied, arouse our attention the process of literary translation, so that a more comprehensive and complete organic system and open.
The reader in literary translation subject status, this paper also discusses the research significance for literary translation. Firstly, as for the translator, reader's subject status means that the translator should actively anticipate, study the reader's expectation horizon and strive to do the integration of translation in translation and readers the vision, as far as possible to achieve the best results of the translation. The translator should also meet the readers and readers to break the unity, by broadening, update the reader's horizon of expectations to continue to improve, enhance the reader's appreciation level and aesthetic ability. Secondly, for the reader, its subject status means that they are no longer passive works the recipient should actively participate in the discovery and the creation of the value of works of literature, through reading and acceptance of works effectively. The reader judge The subject position also requires readers to improve their cultural level, receptive to new life experience, artistic taste and aesthetic accomplishment enhancement, dynamic adaptation to the acceptance of art needs, and ultimately promote the continuous improvement of the level of literary translation. In third, we construct the history of literary translation at the same time, should take the reader's response, acceptance and evaluation the reader's acceptance into consideration. As an important part of the process of literary translation, will be reflected in the study of the history of literary translation in the translation of literary works in Chinese readers. And took the time to accept diversity and complexity, should be given the necessary description in literary translation history, summed up the inheritance and evolution of readers the literary aesthetic values resulting from changes with the times, so as to broaden the scope of translation studies of literary history, enhance its sense of history and dynamic sense.
The interaction between subject and object in literary translation is complicated. This paper from the perspective of reception aesthetics, discussed in the process of literary translation readers as the receptive subject role, in order to study the subject of translation in translation studies to contribute.

【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046

【引证文献】

相关期刊论文 前2条

1 陈金莲;杨劲松;;从接受美学视角探析汉语成语翻译[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年11期

2 肖乐;江华珍;;读者接受主体地位在旅游英语翻译中的确立[J];湖南科技学院学报;2011年06期



本文编号:1598646

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1598646.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户347a6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com