翻译中的衔接-《归途》的翻译报告
发布时间:2018-03-21 13:21
本文选题:《归途》 切入点:翻译过程 出处:《广东外语外贸大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《归途》是利比亚作家希山姆·玛塔尔(Hisham Matar)在《纽约客》杂志上发表的一篇文章。文章讲叙了在卡扎菲政权倒台后,作者一家人回利比亚的经过。同时,一路上作者回忆了他父亲的故事。作者的父亲是一位卡扎菲政权反对者。1990年,他被埃及秘密警察绑架,之后移交给了卡扎菲政府。在那之后,作者再也没有见过他父亲。该文刊登以来,其真挚的情感、特殊的政治背景吸引了广大读者。文中,现实与回忆两条线索贯穿全文,使得衔接为行文的通顺、连贯起了重要作用。 衔接使语言表达简洁、主题明确、逻辑清晰。根据韩礼德、哈桑的理论,,英语中有五类衔接手段:照应、替代、省略、连接及词汇衔接。本文是基于《归途》这篇文章的翻译报告,旨在分析原文中的衔接手段,然后给出相应的翻译策略。全文分为四个部分,即任务描述、过程描述、案例分析和结论。案例分析是全文重点,分为两个部分。第一部分仔细分析了原文中使用的衔接手段。第二部分讨论探索了四种翻译策略,即再现原语衔接手段,省略原语衔接手段,增加原语衔接手段和转换原语衔接手段。 尽管很多文章已经讨论过衔接的重要性,但该文通过对原文详细的分析给出具体的翻译策略,也给出了作者自己对翻译衔接手段的看法。希望此文能对翻译研究和学习尽一份绵薄之力。
[Abstract]:"the way back" is an article published in the New Yorker magazine by Libyan writer Hisham Matar. about the family's return to Libya after the fall of Gaddafi's regime. Along the way, the author recalls the story of his father, an opponent of the Qaddafi regime. In 1990, he was kidnapped by the Egyptian secret police and handed over to the Gadhafi government. The author has never seen his father again. Since the publication of the article, its sincere feelings and special political background have attracted a large number of readers. Coherence plays an important role. According to Halliday and Hasan's theory, there are five kinds of cohesive devices in English: anaphora, substitution, ellipsis. The purpose of this paper is to analyze the cohesive devices in the original text, and then give the corresponding translation strategies. The thesis is divided into four parts: task description, process description, and so on. Case analysis and conclusion. Case analysis is the focus of the paper, which is divided into two parts. The first part carefully analyzes the cohesive devices used in the original text. Omit the cohesive devices of the source language, increase the cohesive devices of the source language and change the cohesive devices of the original language. Although the importance of cohesion has been discussed in many articles, this paper presents specific translation strategies through detailed analysis of the original text. The author also gives his own views on translation cohesive devices and hopes that this paper can contribute to translation research and learning.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 袁瑾;;汉英翻译中的语篇衔接与连贯——以《背影》(节选)及其两个英译本为例[J];宁波广播电视大学学报;2009年04期
2 左岩;汉英部分语篇衔接手段的差异[J];外语教学与研究;1995年03期
3 张德禄;论衔接[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年02期
4 苗兴伟;论衔接与连贯的关系[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年04期
5 原苏荣;;汉英关联副词语篇衔接功能的共性[J];西安外国语大学学报;2009年03期
6 张琦;英汉衔接手段对比及其翻译[J];中国翻译;1999年01期
7 波琳·凯尔;张耀平;;追寻一段永世难忘的史实[J];中国翻译;1993年02期
8 史云莉;孙志祥;;《金银岛》及其汉译本的衔接手段对比分析[J];作家;2011年06期
本文编号:1644023
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1644023.html