《荒原》三个中译本的译者主体性比较研究
发布时间:2018-03-22 00:38
本文选题:比较研究 切入点:荒原 出处:《江西财经大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:作为一部经典的西方现代诗歌,《荒原》多个中译本的研究在学术界成果颇多,但是,作为《荒原》多个中译本中的翻译主体的译者,其身份和地位的比较研究却比较少见,为此,本文尝试从译者主体性角度来比较研究《荒原》的三个中译本,以揭示和突出译者在文学翻译中的作用。 本文首先陈述了译者主体性这一理论框架的基本概念及其在翻译中的主要体现;其次为了凸显三个译者在翻译《荒原》整个过程中所扮演角色的重要性,作者详细描述和深入比较了三个译者在翻译《荒原》前后的背景、目的和结果,同时,通过大量的例子和相关数据图表从译者主体性的三大方面来重点比较分析三个译者在翻译《荒原》过程中的主体性作用,即译者的翻译动机和翻译价值、译者的读者意识和翻译策略、翻译主体间性和翻译风格,其中在翻译动机和翻译价值上,作者论证了三个译者翻译的动机及其译作对当时以及之后《荒原》译本研究所作出的贡献,在读者意识和翻译策略上,论文从译者所做的注释内容、类别和翻译策略选择上阐释了译者主体性带来的影响,在翻译主体性和翻译风格上,本研究分析探讨了译者、原作和读者主体间关系及其基于此在翻译中采取的风格。通过对《荒原》三个中译本的译者主体性比较分析,译者主体性这一理论及其实践指导作用得到了较充分的论证,同时作者也证明了《荒原》多个译本在译者主体性角度比较的可行性。 本文从译者主体性视角来比较研究《荒原》三个中译本,,希望能更好地理解译者在翻译中主体性作用,尤其在文学翻译(诗歌翻译)的创造性作用,和拓宽文学翻译作品比较研究的研究视野。
[Abstract]:As a classic modern western poetry, the study of many Chinese versions of the wasteland has achieved a great deal in academic circles. However, the comparative study of the status and status of the translator, as the subject of translation in many Chinese versions of "the waste Land", is rare. Therefore, this paper attempts to make a comparative study of the three Chinese versions of the wasteland from the perspective of the translator's subjectivity in order to reveal and highlight the role of the translator in literary translation. This paper first states the basic concept of the translator's subjectivity and its main manifestation in translation, and secondly, in order to highlight the importance of the role played by the three translators in the whole process of translation. The author describes and compares in detail the background, purpose and results of the three translators before and after the translation of "the waste Land", and at the same time, Through a large number of examples and relevant data graphs, this paper makes a comparative analysis of the subjectivity of the three translators in the process of translation from three aspects of the translator's subjectivity, that is, the translator's translation motivation and translation value. The translator's readers' consciousness and translation strategy, intersubjectivity and translation style, including translation motivation and translation value, are discussed. The author demonstrates the translation motivation of the three translators and their contribution to the study of the translation of the wasteland at that time and thereafter. In terms of readers' awareness and translation strategies, the author makes a comment on the content of the translator's translation. The influence of translator's subjectivity is explained in terms of category and translation strategy choice. In terms of translation subjectivity and translation style, the present study explores the translator. Based on the analysis of the translator's subjectivity in the three Chinese versions of the wasteland, the theory of the translator's subjectivity and its guiding role in practice are fully demonstrated. At the same time, the author also proves the feasibility of comparing several versions of the wasteland from the perspective of the translator's subjectivity. From the perspective of the translator's subjectivity, this paper makes a comparative study of the three Chinese versions of the Wild Land, hoping to better understand the subjectivity of the translator in translation, especially the creative role of literary translation (poetry translation). And broaden the perspective of comparative study of literary translation.
【学位授予单位】:江西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 廖文丽;谭云飞;;论阐释学理论和现象学意向性原则对译者主体性发挥的启示[J];外国语文;2011年03期
2 易彬;李方;;穆旦研究十年(1996—2005)评述[J];诗探索;2006年03期
3 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
4 赵萝蕤;《荒原》浅说[J];国外文学;1986年04期
5 傅浩;《荒原》六种中译本比较[J];外国文学研究;1996年02期
6 刘志荣;生命最后的智慧之歌:穆旦在一九七六[J];文学评论;2004年03期
7 董洪川;;赵萝蕤与《荒原》在中国的译介与研究[J];中国比较文学;2006年04期
8 金文宁;从《荒原》的几种译文谈诗歌翻译的特殊性[J];中国翻译;2002年03期
9 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
10 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
本文编号:1646311
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1646311.html