当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《水浒传》翻译中的文化空缺及其补偿策略

发布时间:2018-03-26 04:43

  本文选题:《水浒传》 切入点:文化空缺 出处:《内蒙古大学》2007年硕士论文


【摘要】: 《水浒传》是中国社会百科全书式的经典文学著作,它独特的民俗色彩,鲜活的人物形象,生动的语言,使它成为中国古典文学四大名著之一。作为中国古代优秀文化的典型代表《水浒传》,其中蕴含大量的中国文化。在《水浒传》汉译英的过程中,由于汉语和英语两种语言各自属于不同的语系,且具有截然不同的特点,必然会存在大量两种语言文化的不对应现象。一种语言或者文化中特有的词语或者现象在另一种语言或者文化中不存在,就是文化空缺现象。在《水浒传》汉译英的过程中存在的文化空缺现象,造成了《水浒传》中中国特有语言文化内涵的损失。语言是文化的有机组成部分。本文所说的文化空缺包括语言与文化两个方面。 针对翻译中的文化空缺造成的文化内涵的损失,不同的翻译理论家有不同的理论框架,他们都从各自不同的角度,提出了不同的解决方法和应对策略。其中艾克希拉的文化专有项翻译策略以描述性翻译学为基础,提出了十一种文化翻译策略。本文通过对沙博理的《水浒传》英译本的描述性研究,试图说明艾克希拉文化专有项翻译策略为补偿文学翻译中存在的文化空缺提供了很好的方法,同时也总结出了更多的文化空缺翻译补偿策略,比如异化法,比喻化法,非比喻化法,以及转换角度法,,用于指导我们的翻译实践,并在翻译实践中做更多的研究。
[Abstract]:The Outlaws of the Marsh is an encyclopedic classical literary work of Chinese society, with its unique folklore, vivid characters and vivid language. As a typical representative of ancient Chinese culture, Water margin contains a lot of Chinese culture. In the process of translating the Outlaws of the Marsh into English, Since both Chinese and English belong to different language families and have distinct characteristics, There is bound to be a large number of phenomena that do not correspond to two languages and cultures. Words or phenomena peculiar to one language or culture do not exist in another language or culture. It is the phenomenon of cultural vacancy. In the process of translating Water margin into Chinese and English, the phenomenon of cultural vacancy exists. Language is an organic part of culture. The cultural vacancy in this paper includes two aspects: language and culture. In view of the loss of cultural connotation caused by cultural vacancy in translation, different translation theorists have different theoretical frameworks. Different solutions and strategies are put forward, in which Akira's culture-specific translation strategy is based on descriptive translation. This paper puts forward eleven cultural translation strategies. This paper makes a descriptive study of Sidney Shapiro's English translation of Water margin. This paper tries to explain that the translation strategy of Aksila's culture-specific items provides a good way to compensate for the cultural gaps in literary translation, and at the same time sums up more compensation strategies for cultural vacancy translation, such as alienation and metaphorization. Non-figurative method and transformation angle method are used to guide our translation practice and do more research in translation practice.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 佘大平;;金本《水浒传》伴随毛泽东的革命人生[J];菏泽学院学报;2011年03期

2 阳建雄;;何心与《水浒传》编年[J];菏泽学院学报;2011年03期

3 崔香梅;;浅论《水浒传》中宋江的人物形象[J];才智;2011年23期

4 李丽锋;;论《水浒传》的侠义好汉[J];大众文艺;2011年16期

5 魏慧娟;;《大宋宣和遗事》和《水浒传》中宋江形象对比分析[J];濮阳职业技术学院学报;2011年04期

6 马成生;;一部雏形的《水浒传》——略论《大宋宣和遗事》中的水浒故事[J];菏泽学院学报;2011年03期

7 罗世光;;以《水浒传》为例谈阅读教学[J];文学教育(下);2011年07期

8 张志雷;穆瑞丽;;《水浒传》中的武术文化[J];菏泽学院学报;2011年04期

9 奉柳;朱婧;;《水浒传》与《红楼梦》女性形象比较[J];文教资料;2011年20期

10 张连娜;杨昕宇;;宋江形象特征解析[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2011年04期

相关会议论文 前10条

1 佘大平;;研究《水浒传》的传播史,宣传“英雄《水浒传》”[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年

2 董志新;;毛泽东爱读金批本《水浒传》[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年

3 樊庆彦;;《水浒传》在明清时期的禁毁与传播[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年

4 赵萍;;《水浒传》中的婚嫁风俗[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年

5 唐冰;;《水浒传》中的餐具酒具和茶具[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年

6 浦海涅;;《水浒传》著者问题研究[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年

7 周锡山;;《水浒传》的神秘主义描写述评[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年

8 张同胜;;《水浒传》中张天师的牧童形象探源[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年

9 刘兆全;;金本《水浒传》对毛泽东一生事业的影响[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年

10 张弦生;;校点《第五才子书施耐庵水浒传》札记[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 王砚文;《水浒传》“抢播门”:没有赢家[N];北京日报;2011年

2 梁德荣;新《水浒传》有望成产业链样本[N];深圳商报;2011年

3 薛晋文 曾庆瑞;新版《水浒传》的得和失[N];中国艺术报;2011年

4 特约记者 陈淑锋 陈涛 侯瑾;新版《水浒传》搅热东平游[N];泰安日报;2011年

5 梁鸿海 徐超颖;谈谈《水浒传》中的法观念[N];朔州日报;2010年

6 李 宁;《水浒传》中的足球[N];中国商报;2004年

7 段崇轩;《水浒传》中的酒店风仪[N];中华读书报;2010年

8 王锋;新版电视剧《水浒传》对人物形象的重塑与颠覆[N];中国文化报;2011年

9 牟丕志;《水浒传》与人道基准[N];青海日报;2002年

10 任翔;书商制造《水浒传》[N];文艺报;2002年

相关博士学位论文 前10条

1 李旭;一个文化资本的生成与运作[D];中央民族大学;2011年

2 高日晖;《水浒传》接受史研究[D];复旦大学;2003年

3 白军芳;《水浒传》与《红楼梦》的性别诗学研究[D];陕西师范大学;2005年

4 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年

5 汪俊文;日本江户时代读本小说与中国古代小说[D];上海师范大学;2009年

6 朴元基;《水浒传》述补结构研究[D];复旦大学;2007年

7 蔡亚平;读者与明清通俗小说创作、传播的关系研究[D];暨南大学;2010年

8 邵敏;明代通俗小说货币描写研究[D];苏州大学;2010年

9 葛鑫;《史记》对四大名著的叙事影响研究[D];中央民族大学;2010年

10 张永葳;稗史文心[D];浙江大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 白爽;《水浒传》翻译中的文化空缺及其补偿策略[D];内蒙古大学;2007年

2 杨小娜;明清时期《水浒传》传播研究[D];扬州大学;2010年

3 李慧;《水浒传》亲属称谓语研究[D];河北大学;2010年

4 谢雨;从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译[D];北京第二外国语学院;2010年

5 李春成;《水浒传》词频分析[D];广西民族大学;2010年

6 沙德志玛;论翻译中的文化空缺[D];西藏大学;2012年

7 太光春;《水浒传》与《张吉山》比较研究[D];延边大学;2012年

8 汪丽丽;《水浒传》之近代接受[D];苏州大学;2010年

9 李代玉;《水浒传》与宋元市民娱乐文化[D];中国石油大学;2010年

10 孙文敏;《水浒传》镜像中的高唐研究[D];山东师范大学;2011年



本文编号:1666384

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1666384.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ccbac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com