当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

译介学视角下的《圣经》汉译史

发布时间:2018-03-26 09:54

  本文选题:译介学 切入点:文化互动转型论 出处:《西北大学》2006年硕士论文


【摘要】:很长一段时间以来,就汉译《圣经》在早期对中国社会所产生的作用,它对汉语言的影响,尤其是对白话的产生所起的作用,以及它在整个中国翻译史中的地位这诸多问题上,我们国内的相关学者还是充满异议的。就目前来看这个争议似乎仍然缺乏一个较为客观的说法。本文拟从译介学视角初步探讨并试图澄清这方面的有关异议甚至有意,抑或无意的偏见。有专门的章节来讲述早期传教士翻译《圣经》之举所付出的艰辛努力,以及译成汉译《圣经》的创举。在众多译本中,《官话和合本》对后来中国大地上的兴起的新文化运动产生了不同凡响的推动作用。 译介学,指的是一种广义上的翻译理论。该理论是由20世纪30年代作为比较文学的一个分支发展而来的,在20世纪50年代逐步成型。一开始,译介学主要以比较文化角度研究文学翻译以及翻译文学。它不关心翻译中语言层面的语言转换,而是关注翻译作为一种文化交流手段所含有的独特价值和意义。在此意义上,本文拟从一个更加宽泛的视角来考察《圣经》汉译史。跟以往的传统翻译观相比,译介学方法注重于以下几点:早期西方传教士所翻译的《圣经》的质量好坏不是译介学的研究重点,而中文《圣经》版本对中国文化和语言所产生的影响是其关注的焦点。它主要研究的是汉译《圣经》作为当时中西文化交流必不可少的载体而对这场中西文化交流所产生的作用—汉译《圣经》它自身独特的语言风格和表达方式如何帮助当时的中国人从此可以便利地进行交流,以及它对于中国近现代文学所作出的不可否认的贡献。与此同时,本文还继续讨论了在这场中西文化交流过程中所出现的一些不尽如人意的矛盾和问题,,即广义上的中国礼仪之争和狭义上的名词翻译的混乱情况。由此引出文化互动转型论,这也是本文的哲学理论基础。
[Abstract]:For a long time, the role of translation of the Bible in the early Chinese society, its influence on the Chinese language, especially the production of vernacular, and its position in the whole history of Chinese translation have been discussed for a long time. The relevant scholars in our country are still full of dissent. At present, it seems that this controversy still lacks a more objective statement. This paper intends to preliminarily discuss and try to clarify the relevant objections or even intentions in this respect from the perspective of translation and introduction. Or unintentional prejudice. There are chapters devoted to the hard work of the early missionaries in translating the Bible. Among the many translations, the official dialect and the Book of Harmony have played an extraordinary role in promoting the rise of the new cultural movement in the land of China. Translatology, which refers to a broad sense of translation theory, developed in the 1930s as a branch of comparative literature, and gradually took shape in the 1950s. Translatology mainly studies literary translation and translation literature from the perspective of comparative culture. It does not concern itself with the linguistic transformation in translation, but pays attention to the unique value and significance of translation as a means of cultural communication. This paper intends to examine the history of translation of the Bible from a broader perspective. The methods of translatology focus on the following points: the quality of the Bible translated by the early Western missionaries is not the focus of the study of translatology. The influence of the Chinese version of the Bible on Chinese culture and language is the focus of its attention. It mainly studies the translation of the Bible from Chinese to Chinese as an indispensable carrier of the cultural exchange between China and the West at that time. The role of the flow-how its unique language style and expression helped the Chinese people to communicate with each other from time to time. And its undeniable contribution to modern Chinese literature. At the same time, this paper also continues to discuss some unsatisfying contradictions and problems in the course of this cultural exchange between China and the West. That is, the debate on Chinese etiquette in a broad sense and the confusion in the translation of nouns in a narrow sense, which leads to the theory of cultural interaction and transformation, which is also the theoretical basis of this thesis.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I109;I046

【引证文献】

相关博士学位论文 前1条

1 邢梅;《圣经》官话和合本句法研究[D];复旦大学;2012年

相关硕士学位论文 前1条

1 曹敏;从翻译适应选择论看圣经“和合本”对中国哲学语汇的化用[D];中国海洋大学;2011年



本文编号:1667402

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1667402.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9fbde***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com