目的论在蓝诗玲英译《阿Q正传》中的体现
本文选题:翻译目的 切入点:目的论 出处:《沈阳师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:翻译从来都被认作是一种人类的行为活动,同时它也一种目的性的行为活动,因此翻译的目的决定其整个过程。 正如我们所知,目的论从属于功能派翻译理论体系,它坚持认为:翻译活动就是一种有目的行为活动。同时,所有的翻译首先都要遵循目的法则。换句话说,翻译策略和方法均需被翻译目的所决定。从这个角度看,,译文是否达到了翻译者的预先设计的目的便可当作评价译文质量高低的重要标准之一。 本文以目的论的三个基本原则,即目的原则、忠诚原则和连贯性原则为依据,尝试对《阿Q正传》的最新英译本—蓝诗玲的译本进行评析。通过笔者的分析得出如下结论:蓝诗玲主要的翻译目的是向不熟悉中国文化的目的语读者展现鲁迅作品及其思想;同时她倾向于采用归化策略使得译文较为自然且流畅。换句话说,蓝诗玲的译作恰当合理,它不仅成功地实现了将自身理解的观点传达给读者的目的,同时也紧密地依附了原文内容。 本论文共为五章。第一章是对论文总体的介绍,包含其研究背景,研究的重要意义,所使用的研究方法以及文章的整体框架结构。作者在第二章中呈现关于目的论较为系统的阐述,包括其定义,发展历程,三个基本规则以及其理论的重要性。在第三章中,作者首先详细地介绍了鲁迅本人及其作品《阿Q正传》,其次引出了对蓝诗玲本人及她所最新英译的《阿Q正传》的介绍。论文中的第四章一直被认作是全文最重要的部分,即,作者结合目的论原则详细且深入地针对蓝诗玲所应用的翻译策略进行分析与评价。第五章是全文的总结部分,涵盖了文章的主要发现,分析中的局限与不足以及对将来进一步地分析提出的启示及建议。 经过本文研究证明:翻译质量评价不能仅仅凭借规范性标准来评价,而是应该拓展批评的范围,把翻译的目的、译者、译本的接受者都综合的纳入,只有这样,目的语读者们才可以从更客观的角度来评判翻译的优劣,也才能对译文做出合理的评价。
[Abstract]:Translation has always been recognized as a kind of human activity, and it is also a kind of purposeful activity, so the purpose of translation determines the whole process.
As we know, the purpose of translation theory belongs to the system from the function, it insisted that the translation activity is a purposeful activity. At the same time, all of the first translation should follow the law of purpose. In other words, translation strategies and methods are required to be determined by the purpose of translation. From this perspective, translation is achieved one of the important standard of the translator's pre designed purpose as to evaluate the translation quality.
Three basic principles based on the skopos theory, namely Skopos rule, the fidelity rule and the coherence principle as the basis, try to "Ah Q > the latest English version, Lan Shiling's version are analyzed. Through the analysis draws the following conclusion: Lan Shiling's main purpose of translation is to not familiar with the culture of the target language readers Chinese show Lu Xun and his thoughts; and she tends to adopt the strategy of domestication makes the translation more natural and smooth. In other words, blue Ling poetry translation properly, it will not only successfully convey their own views to the readers, but also closely attached to the original content.
This thesis consists of five chapters. The first chapter is the overall introduction, contains the research background, the significance of the study, the overall framework of the research methods used in this article. And the author presents in the second chapter of Skopos theory is described, including its definition, development process, three basic rules and the importance of the theory. In the third chapter, the author first introduces Lu Xun and his works "the true story of Ah Q", then lead to Lan Shiling himself and her latest translation of "Ah Q > introduced in this paper. The fourth chapter has been recognized as the most important part, i.e. analysis and evaluation, the author aims on the principle of detailed and in-depth application of the blue Ling in poetry translation strategies. The fifth chapter is the summary of the whole paper, covering the major findings, analysis of the limitations and shortcomings of the future into a well Step ground analysis and suggestions.
The research proves that the evaluation of translation quality not only by virtue of normative standards, but should expand the scope of criticism to the purpose of translation, translator, translation of recipients are integrated into, so that the target readers can more objective evaluation from the angle of translation, but also to make reasonable the evaluation of the translation.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李婷;张凤安;;功能翻译理论与《浮生六记》中的女性形象[J];鞍山师范学院学报;2008年03期
2 金钏;;从《红楼梦》英译本看文化的对比翻译[J];长江大学学报(社会科学版);2010年01期
3 董广才,李学东;纳博科夫的翻译理论浅析——读纳博科夫的《翻译问题 :奥涅金的英译》[J];沈阳大学学报;2004年05期
4 陶丹丹;;从目的论角度谈汉语电影片名的英译[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2007年02期
5 蔡华;;译文的文体探析[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年01期
6 汪倩;;浅议中文菜名的翻译[J];科技信息(学术研究);2008年21期
7 钟小强;;论翻译目的论中的归化和异化策略应用[J];西北成人教育学报;2008年04期
8 袁莉莉;曹穗蓉;;功能翻译理论对文本选择的启示[J];考试周刊;2009年07期
9 马昱娇;陈智尧;;试论意识形态对翻译的操控——以中共十七大报告英译稿为例[J];长江师范学院学报;2009年02期
10 陈亚敏;赵静;;功能翻译理论在名著翻译中的应用(英文)[J];内蒙古民族大学学报;2009年03期
相关会议论文 前4条
1 李思;;说明书翻译中的读者观[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
3 陈雅;;文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
4 陈雅;;文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
相关博士学位论文 前1条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 吴琳;文学翻译中译者的创造性叛逆[D];广西大学;2005年
2 黄萍;译者主体性研究[D];湖南师范大学;2005年
3 张燕;文化因素的翻译策略[D];山东大学;2005年
4 陈羔;试论翻译中文化转向和创造性叛逆[D];苏州大学;2006年
5 矫燕;汉语旅游宣传资料英译策略的研究[D];吉林大学;2007年
6 谷丰;译者主体性对译本的影响[D];长沙理工大学;2008年
7 瞿莉莉;功能翻译理论视阈下的导游词英译[D];中南大学;2007年
8 付曜晖;翻译的不同目的与策略[D];郑州大学;2005年
9 喻意;从中国第三次翻译高潮看文化态度对翻译策略的影响[D];湖南师范大学;2006年
10 刘锦晖;《红楼梦》习语翻译的异化与归化[D];河北师范大学;2006年
本文编号:1674544
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1674544.html