论诗的可译性及相关翻译策略
发布时间:2018-04-01 00:35
本文选题:论诗 切入点:可译 出处:《上海外国语大学》2006年硕士论文
【摘要】: 针对诗的可译性问题,传统意义上人们认为“诗的翻译即背叛”,“诗歌在翻译中丧失”,并且在语言、文化、历史、地理、宗教等方面都曾阐述过诗歌的不可译性。然而,本文认为诗的可译与不可译是个相对概念,可译性只是个度的问题,并从翻译的功能与目的,诗歌翻译的特征,诗歌翻译的标准,诗的功能等几个方面探讨了诗歌翻译的特征、目的与意义,从而得出“等值”、“等效”只是一种理想,作为一个合格的翻译者,正是意识到翻译在跨语言跨文化交流中所必然遇到的困难及翻译的意义,才应该更加知难而进,以“无限可译”为奋斗目标,努力做到“兵来将挡,水来土掩”。在文章最后,根据诗的不同特点,提出了不同的翻译策略。
[Abstract]:In view of the problem of translatability of poetry, people traditionally think that "poetry translation is betrayal", "poetry is lost in translation", and has expounded the untranslatability of poetry in language, culture, history, geography, religion and so on. This paper holds that the translatability and untranslatability of poetry are relative concepts, and translatability is only a matter of degree, and discusses the characteristics of poetry translation from the following aspects: the function and purpose of translation, the characteristics of poetry translation, the standards of poetry translation, the function of poetry, etc. As a qualified translator, it is necessary to realize the difficulties of translation in cross-cultural communication and the significance of translation. With the goal of "infinitely translatable", the author tries to achieve the goal of "the army will block, the water will cover". At the end of the article, according to the different characteristics of the poem, different translation strategies are put forward.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H059
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 陈曦;接受美学视角下中国古诗意象英译的审美对等[D];华中师范大学;2011年
,本文编号:1693211
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1693211.html