《永远的朋友》翻译实践报告
本文选题:文学翻译 + 功能对等理论 ; 参考:《辽宁大学》2014年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是著名美国作家丹尼尔·斯蒂尔(Danielle Steel)的小说《永远的朋友》(Friends Forever)中前两章。属文学翻译范畴。语言通俗易懂,文化气息浓重。这一部分为文章的开场与铺垫部分,主要介绍出场人物以及他们的生活环境,涵盖很多细节描写,为下文情节发展埋下伏笔。 本报告对翻译实践过程进行介绍,以实例的分析和研究,对本次翻译实践进行总结。讨论了翻译过程中所涉及的各种问题及可适用于同类文本的翻译解决方法。 本报告由导论、正文和结论三部分构成,主要内容如下: 第一部分为导论。概述了本报告的写作意图、写作意义、以及实践项目来源、源文本基本信息。明确了本次翻译任务的文本类型,即文学翻译。笔者亦希望通过此次翻译任务,把源文本作者—美国著名浪漫主义作家丹尼尔·斯蒂尔介绍给广大中国读者,为两国文化交流贡献绵薄之力。 第二部分为正文,由三章构成: 第一章是翻译任务的描述,包括翻译任务背景以及源文本的语言特点。 第二章主要描述翻译过程,包括译前准备、翻译过程及译后事项三方面。译前准备包括对文本的阅读、翻译理论的了解、以及辅助工具的选择等。翻译过程详细说明了翻译的实施步骤。译后事项主要是修改与润色。 第三章是案例分析。笔者会结合例句来阐述在本次翻译过程中运用到的翻译策略,在尤金·奈达的功能对等理论的思想指导下,将翻译过程中遇到的问题加以分析总结,归纳出此类文本中适用的翻译技巧有:移植法、借用法、意译法以及四字格的使用等。 最后一部分是结论,对整个翻译实践过程的收获及教训加以总结。首先,在对源文本的理解阶段,译者需要反复通读原文,结合作家风格、写作背景等基本信息综合理解原文。其次,在表达阶段,译者需要灵活运用各种翻译技巧,努力使译文读者对译文产生的反应与原文读者对原文产生的反应一致,即尤金·奈达提出的“功能对等”。再次,译者,尤其是文学翻译的译者,,不仅要具有扎实的双语能力,还要充分理解两种语言背后的文化。在翻译中切忌急于求成,要具有反复推敲、一丝不苟的专业精神。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The source text of the translation project is the first two chapters of the novel "Friends Forever" by Daniel Steelelle Steelelle, a famous American writer.It belongs to the category of literary translation.The language is easy to understand and the culture is strong.This part is the opening and paving part of the article, mainly introduces the characters and their living environment, covering a lot of details description, for the following plot development under the foreshadowing.This report introduces the process of translation practice and summarizes the translation practice with the analysis and research of examples.This paper discusses the problems involved in the process of translation and the translation solutions that can be applied to similar texts.The report consists of three parts: introduction, body and conclusion. The main contents are as follows:The first part is an introduction.This paper summarizes the writing intention, writing significance, the source of the practice project and the basic information of the source text.It clarifies the text type of this translation task, namely literary translation.The author also hopes to introduce Daniel Steele, the author of the source text, to the vast number of Chinese readers in order to contribute to the cultural exchange between the two countries.The second part consists of three chapters:The first chapter describes the translation task, including the background of the translation task and the linguistic characteristics of the source text.Chapter two mainly describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation issues.Pre-translation preparation includes reading of texts, understanding of translation theory, and choice of auxiliary tools.The process of translation explains the implementation steps of translation in detail.Post-translation matters are mainly modified and polished.The third chapter is case analysis.Under the guidance of Eugene Nida's functional equivalence theory, the author will analyze and summarize the problems encountered in the process of translation.The translation techniques are as follows: transplantation, borrowing, semantic translation and the use of four characters.The last part is the conclusion, which summarizes the harvest and lessons of the whole translation practice.First of all, in the stage of understanding the source text, the translator needs to read through the original text repeatedly, combining with the writer's style, writing background and other basic information to understand the source text.Secondly, in the stage of expression, translators need to use various translation techniques flexibly to make the response of the target readers to the target text consistent with the original readers' response to the original text, that is, Eugene Nida's "functional equivalence".Thirdly, translators, especially literary translators, should not only have a solid bilingual ability, but also fully understand the culture behind the two languages.In translation, we should not rush for success, and must have the professionalism of repeated deliberation and meticulous.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭继东,郭兰英;汉语广告的英译方法[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年03期
2 吴tD;陈建生;;辖域原则视角下的翻译教学策略研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2012年01期
3 付晓丹;;从归化异化角度看片名翻译的审美艺术[J];安徽文学(下半月);2012年07期
4 吴咏花;;招牌翻译错误解析[J];边疆经济与文化;2006年04期
5 刘雪莉;;英语写作中汉语干扰因素分析[J];边疆经济与文化;2009年02期
6 ;Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys' Wide Sargasso Sea[J];Comparative Literature:East & West;2009年01期
7 赵婕婷;;英汉语的思维及翻译[J];兵团教育学院学报;2009年06期
8 张艳新;;突出英语教学中的文化教育[J];包头职业技术学院学报;2005年03期
9 李晓明;;商务英语在对外贸易中的技巧与应用[J];才智;2011年13期
10 裴竞超;;小议翻译文本中的“语言游戏”[J];长城;2010年02期
相关会议论文 前5条
1 潘宝剑;;试论错误分析理论在壮母语学生英汉翻译实践中的应用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
3 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
4 刘锦芳;;中西文化下广告翻译的差异[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 韦建华;;对英语专业笔译教学模式改革的思考[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
相关博士学位论文 前7条
1 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
2 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
3 刘建刚;语用选择与等效翻译[D];上海外国语大学;2007年
4 尹蔚;多维视域下的有标选择复句研究[D];华中师范大学;2008年
5 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
6 李中强;新媒体背景下的汉语新闻英译研究[D];上海外国语大学;2012年
7 张梦璐;联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D];北京外国语大学;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
2 谷春娜;唐宋诗词颜色意象及其翻译研究[D];辽宁师范大学;2010年
3 李秋艳;汉英交替传译中文化因素的处理[D];中国海洋大学;2010年
4 朱云云;图里翻译规范理论视角下The Gadfly两个中译本的比较研究[D];湘潭大学;2010年
5 王成慧;汉英翻译教学中的负迁移[D];太原理工大学;2011年
6 李洁;全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务考试效度研究[D];西北大学;2011年
7 杨茜;论西方宗教信仰精神与中原汉族孝悌精神的共存及优势互补[D];西北大学;2011年
8 孙凤娟;英汉语法衔接手段对比与翻译研究[D];山东农业大学;2011年
9 谈国栋;语法隐喻作为法庭语境下说话者的语用策略[D];华中师范大学;2011年
10 翟晓慧;以成篇性为导向的翻译研究方法[D];华中师范大学;2011年
本文编号:1763912
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1763912.html