《狼图腾》英译本之文体学评估
发布时间:2018-04-18 07:21
本文选题:《狼图腾》 + Wolf ; 参考:《华北电力大学》2013年硕士论文
【摘要】:文学文体学,作为一门连接语言学和文学批评的学科,它用语言学的方法对文作品进行详尽的分析,通过这些分析,使文章的主题与作者要表达的意图得到突出,对文学作品有一个比较客观的评价。将文学文体学应用文学作品的翻译,可以有效避免译者在翻译过程中存在的假象等值现象,用文体学的方法,对文本分析,既能解决语言形式方面对等的问题,又能更好的在译作中表现文章的内容。 《狼图腾》是作者姜戎于2003年最终定稿的一部纪实体长篇小说,是唯一一部研究草原狼的著作,通过对草原狼的描述,对中国历史进行了解读。全文由一个个的狼故事组成,通过这些狼故事,来表达作者对汉文化和草原文化的理解,从而引起关于中国民族性的思考。葛浩文先生的《狼图腾》英译本Wolf Totem也获得了很大的成功。 本文用文学文体学的方法,从词法、句法等方面对《狼图腾》的英译本进行研究,在词法方面,作者从非逻辑性和客观性方面,来讨论文章的讽刺,真实性和人物塑造等是如何在词汇方面实现的;在句法方面,作者讨论如何在句法方面来实现文章的节奏和突出主题的;最后作者在从中西方思维和文化表达方面,来讨论文体对翻译的影响。通过大量的实例分析,从而研究中文版本所要表达的文章主题是否在英译本中得到体现。
[Abstract]:Literary stylistics, as a discipline linking linguistics and literary criticism, makes a detailed analysis of literary works by means of linguistic methods, through which the theme of the article and the intention to be expressed by the author are highlighted.There is a relatively objective evaluation of literary works.Applying literary stylistics to the translation of literary works can effectively avoid the phenomenon of false equivalence that exists in the process of translation. Through stylistic analysis, the problem of linguistic equivalence can be solved.And can better in the translation of the content of the article."Wolf Totem" is a long novel written by Jiang Rong in 2003. It is the only one to study the prairie wolf. Through the description of the prairie wolf, the author interprets the history of China.The full text is composed of one wolf story, through these wolf stories, expresses the author to the Han culture and the prairie culture understanding, thus causes the thinking about the Chinese nationality.Wolf Totem, the English translation of the Wolf Totem, was also a great success.In this paper, the English translation of Wolf Totem is studied in terms of lexical and syntactic aspects by means of literary stylistics. In lexical aspect, the author discusses the irony of the article from the aspects of non-logic and objectivity.In the aspect of syntax, the author discusses how to realize the rhythm and prominent theme of the article in the syntactic aspect. Finally, the author discusses the aspects of thinking and cultural expression from Chinese and western countries.To discuss the influence of style on translation.By analyzing a large number of examples, this paper studies whether the theme of the Chinese version is reflected in the English version.
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王佐良;关于英语的文体、风格研究[J];外语教学与研究;1963年02期
2 王佐良;英语文体学研究及其它[J];外语教学与研究;1978年01期
,本文编号:1767342
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1767342.html