当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《浮生六记》林语堂译本的审美再现

发布时间:2018-04-27 12:36

  本文选题:审美再现 + 《浮生六记》 ; 参考:《语文建设》2015年30期


【摘要】:林语堂的作品既发人深省,又别具一格,文章传神达意,作品不仅可读,又颇具美感。因此,其作品也广受读者喜爱。而林语堂除了创作外,翻译也是其写作中不可或缺的一部分,本文主要是以林语堂对沈复作品《浮生六记》为研究蓝本,深入分析林语堂的审美再现和翻译手法,并以此更好的提升对作品的理解。
[Abstract]:Lin Yutang's works are both thought-provoking and unique. Therefore, his works are also popular with readers. In addition to his creation, translation is also an indispensable part of Lin Yutang's writing. This thesis is based on Lin Yutang's study of the six chapters of Shen Fu, and deeply analyzes the aesthetic reproduction and translation techniques of Lin Yutang. And in order to better enhance the understanding of the work.
【作者单位】: 内蒙古师范大学公共外语教育学院;
【基金】:2014年内蒙古哲学社会科学规划项目“中国文化在欧美国家社会传播中文学的中介作用”(项目编号2014C119)
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 冯丽;;浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》[J];漯河职业技术学院学报;2013年03期

2 肖娴;;翻译的审美再现——《浮生六记》三译本山水园林英译比较[J];广东石油化工学院学报;2013年05期

3 吴华玲;;林语堂的中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例[J];云梦学刊;2010年03期

【共引文献】

相关期刊论文 前1条

1 焦育玲;;浅析译者主体性的发挥——以林语堂译《浮生六记》为例[J];海外英语;2012年11期

【二级参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 刘芳;汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译[J];解放军外国语学院学报;2003年04期

2 程小青;;《浮生六记》的山水园林境界[J];福建工程学院学报;2006年05期

3 王洪涛;;从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”——以中西比较美学为指归的散文英译研究[J];外语教学;2006年01期

4 戴玉霞;;飞鸿踏雪泥 诗风慕禅意——从接受美学视角看苏轼诗词翻译中禅境的再现[J];外语教学;2011年05期

5 廖晟,谭小平;英汉翻译形式与内容的审美再现[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);2004年02期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李平;;林译《浮生六记》研究中存在的问题[J];江苏外语教学研究;2013年02期

2 杜亚鑫;从相似的角度看《浮生六记》英译本[J];天府新论;2004年S1期

3 李玉良;;林译《浮生六记》的得与失[J];山东外语教学;2005年06期

4 孙文娟;;清新自然形神兼备——评析林语堂英译《浮生六记》[J];武汉工程职业技术学院学报;2006年03期

5 夏蓓洁;薛莲;;林语堂翻译的《浮生六记》:实践性跨文化交际的成果[J];合肥学院学报(社会科学版);2007年01期

6 刘彦仕;;隐性与显性:从中西美学看林语堂的英译《浮生六记》[J];四川文理学院学报;2007年03期

7 柯明星;罗先俊;;浅析林语堂的《浮生六记》翻译[J];科技信息(学术研究);2007年28期

8 龙静;;小议林语堂译作《浮生六记》特点[J];科技信息(科学教研);2007年32期

9 张美平;;深得原意 圆熟流畅——林语堂《浮生六记》英译赏析[J];牡丹江大学学报;2007年05期

10 姚志奋;;生态翻译学视域下林语堂《浮生六记》英译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年06期

相关会议论文 前3条

1 汤君;;《浮生六记》与林语堂译本例析:性别话语反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 汤■;;性别话语反思:《浮生六记》与林语堂译本例析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

相关硕士学位论文 前10条

1 陈宝莲;《浮生六记》林译本评析[D];上海外国语大学;2007年

2 张觉琛;论林语堂译著《浮生六记》中的审美再现[D];海南大学;2012年

3 黄美媛;论林语堂英译《浮生六记》的文学风格再现[D];上海外国语大学;2012年

4 韦娜;林语堂译本《浮生六记》中的女性主义思想研究[D];哈尔滨工程大学;2013年

5 陈玉焕;《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究[D];曲阜师范大学;2013年

6 窦金明;从“形似”,,“神似”两方对《浮生六记》林语堂译本的审美分析[D];西北大学;2008年

7 杨梅;林译《浮生六记》中模糊美的再现[D];上海外国语大学;2012年

8 李超;生态翻译学视阈下的林语堂英译《浮生六记》研究[D];中南大学;2012年

9 何光璧;文化翻译观视角下《浮生六记》中比喻的翻译研究[D];海南大学;2013年

10 严春宴;从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》[D];上海外国语大学;2011年



本文编号:1810755

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1810755.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户200ee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com