当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

关联视角下宋词中花意象的翻译研究

发布时间:2018-04-29 21:00

  本文选题:关联理论 + 最佳关联 ; 参考:《电子科技大学》2014年硕士论文


【摘要】:中华文学绵延数千年,它在宋代独有的历史人文环境中,创造了诗歌发展的又一次高峰——宋词。宋代词人们以一种全新的文人心态——理智、稳健、恬淡、平和,创作了大量词作。根据创作风格的不同,宋词分为“婉约词”和“豪放词”。在这些词作中,占主导地位的意象与之前唐诗中的长河落日、匹马单弓等不同,“春,江,花,月,夜”等主体大意象成为了创作者们书写真性情与真感性的寄托。而每组大意象又可以分为无数的分支小意象。如果把宋词比作一株花,那么,各种层次的大小意象,就是这花赖以盛放的根,茎,叶。一阙宋词,就是因为这些层层意象的串联,并置,映射和反衬,从而生出不同于汉赋、唐诗和元曲的意境美。因此,宋词翻译应以意象的合理译介和传递为着眼点。本文旨在抛“花”引“译”,从关联翻译的视角,研究宋词花意象的翻译。在关联翻译理论框架中,翻译包括两个过程。其一是寻找关联的明示推理过程,其二为动态顺应目标语的认知语境,并在译语中创建最佳关联,让译语读者解读原作者信息意图的过程。在宋词花意象的翻译中,译者首先在阅读原词时,在原文的认知环境中寻找理解花意象的最佳关联。同时,译者作为原文作者和译文读者之间实现跨文化、跨语言交际互动的一个媒介,在确知原作者的信息意图和交际意图后,将调动自己所有的认知资源并发挥主体意识,在译文中创建充分的关联线索,达到最佳关联度的传递,得妥帖的宋词花意象译文,满足译语读者欣赏理解花意象的认知期待与审美期待。本文选取宋词花意象翻译研究作为切入口,从关联翻译理论的视角,通过不同译本的比较分析,归纳总结,文献研究,译例分析,探寻宋词花意象的翻译思考路线,从而为宋词的意象翻译做一些抛“花”引“译”式的探索。本文将宋词中的花意象按照意象的表现方法之不同分为四类,即,描述性花意象,比喻性花意象,象征性花意及典故性花意象。从关联翻译的视角,分别探索四类花意象的翻译思考路线。试图在关理翻译理论的总体架构下,推导出宋词花意象翻译的思考过程,即译者应当如何去确定“最佳关联”,并且通过在译语中的相应语言动态处理,实现花意象译介中“最佳关联”的传递。
[Abstract]:The Chinese literature lasted for thousands of years. In the unique historical and humanistic environment of the Song Dynasty, it created another peak in the development of poetry, the Song Ci. The Song Dynasty Ci Poetry wrote a lot of words with a new kind of literati mentality, rational, steady, tranquil and peaceful. According to the different styles of creation, Song Ci was divided into "graceful words" and "bold and bold words". In these words, the dominant image is different from the long river day in the Tang poetry, the single bow of the horse, and the "spring, the river, the flower, the moon, the night". The image of the size of the species is the root, the stem and the leaf which the flowers depend on. The Song Ci poetry is different from the Han Fu, the Tang poetry and the Yuan Qu. Therefore, the translation of the Song Ci should be translated and transferred in a reasonable way. From the perspective of relevance translation, the translation of the flower image of Song Ci is studied. In the framework of relevance translation theory, translation consists of two processes. One is to search for the process of explicit reasoning in relevance, the second is to dynamically conform to the cognitive context of the target language, and to create the best Association in the target language, so that the readers can interpret the original author's information intention. In the translation of the word flower image, the translator first seeks to find the best connection in the understanding of the flower image in the cognitive environment of the original text when he reads the original word. At the same time, the translator, as a medium of intercultural and interlingual interaction between the original and the translation readers, will mobilize all of the original author's information intention and communicative intention. The cognitive resources and the subjective awareness, the creation of full relevance clues in the translation, the transmission of the best relevance, the appropriate translation of the Song Ci flower image, and the cognitive expectation and aesthetic expectation of the interpreter readers to appreciate and understand the flower image. Through the comparative analysis of the different translations, the summary, the literature study and the analysis of the translation cases, the paper explores the translation thinking route of the flower image of the Song Ci, thus making some exploration for the translation of "flower" for the image translation of the Song Ci. This paper divides the flower images in the Song Ci into four categories according to the different expression methods of the images, namely, descriptive flower images, and the comparison of the descriptive flower images. From the perspective of relevance translation, the translation thinking route of the four kinds of flower images is explored from the perspective of relevance translation. The process of thinking about the translation of the flower image in the Song Ci poetry is deduced under the general framework of the theory of Guan Li translation, that is, how the translator should determine the "best relevance" and through the phase in the target language. We should dynamically deal with language so as to realize the transmission of the best relevance in the translation of flower images.

【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期



本文编号:1821529

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1821529.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a436b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com