当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

译本—译者在社会文化制约下操纵的产物

发布时间:2018-04-30 13:54

  本文选题:操纵 + 制约 ; 参考:《天津师范大学》2006年硕士论文


【摘要】:本文是从文化视角对文学翻译进行的初步研究。本文旨在强调文学翻译研究可以采用描述的研究方法,把个别的翻译现象与一系列制约翻译活动的社会文化因素联系起来进行研究,从而对翻译获得深刻的理解。 本文首先对传统翻译理论进行了回顾,指出传统翻译理论存在的几个缺陷以及这几个缺陷何以妨碍翻译研究深入的原因。本文进而提出采用描述性的研究方法,首先描述翻译的本来面目,然后分析翻译和特定文化语境中某些社会文化因素之间的相互关系,诸如译本的预期功能,翻译诗学,权力和意识形态。本文进一步提出社会文化因素释放种种制约力量,将译者拉向不同的方向。译者,作为翻译活动的操纵者,对这些制约力量做出权衡,然后通过采取各种操纵手段对这些制约力量做出不同程度的顺应,并在它们之间达到一种平衡。本文将审视每一种社会文化因素如何制约译者的操纵并证明译本是译者在社会文化因素制约下操纵的产物。 结论指出再不能孤立地研究翻译现象,而应将其放在一定的社会文化背景中。在对其进行解释肘,,应考虑到相关的社会文化情境。 社会文化因素的数目容许扩充。本文讨论的因素,也值得进一步探索。本文仅想提示:若想对翻译获得更深的理解,需将其放在文化语境中进行研究。
[Abstract]:This paper is a preliminary study of literary translation from a cultural perspective. The purpose of this paper is to emphasize that literary translation studies can use descriptive methods to study individual translation phenomena and a series of sociocultural factors that restrict translation activities in order to gain a profound understanding of translation. This paper first reviews the traditional translation theory and points out several defects in the traditional translation theory and the reasons why these defects hinder the further study of translation. In this paper, a descriptive approach is proposed to describe the true nature of translation, and then to analyze the relationship between translation and certain sociocultural factors in a particular cultural context, such as the expected function of the translation, the poetics of translation. Power and ideology This paper further proposes that sociocultural factors release all kinds of restrictive forces and pull translators in different directions. The translator, as the operator of translation activities, makes a trade-off between these constraints, and then adjusts them to different degrees through various manipulations, and achieves a balance between them. This paper examines how each sociocultural factor restricts the translator's manipulation and proves that the translation is the product of the translator's manipulation under the influence of sociocultural factors. The conclusion is that translation should not be studied in isolation, but should be placed in a certain social and cultural background. In explaining it, we should take into account the relevant social and cultural situations. The number of sociocultural factors allows for expansion. The factors discussed in this paper are also worthy of further exploration. If we want to gain a deeper understanding of translation, we should study it in the context of culture.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H059

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 许由太;操纵理论视角下《罗密欧与朱丽叶》翻译比较研究[D];中南大学;2010年



本文编号:1824814

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1824814.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户85ae2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com