译者在文学翻译中的创造性叛逆:以功能目的论为视角
发布时间:2018-04-30 17:48
本文选题:创造性叛逆 + 目的论 ; 参考:《烟台大学》2013年硕士论文
【摘要】:文学翻译是一项语际语言艺术转换的活动。传统的翻译研究对创造性叛逆持否定态度,认为译者在翻译过程中应当把创造性降到最低,从而最大限度的忠实于原文。1971年凯瑟琳·赖斯在Possibilities and Limitations in TranslationCriticism一文中首先提出了功能翻译理论的雏形,认为“译文所要实现的目的或功能不同于原文的目的或功能,在这种情况下,译者应该根据翻译要求优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。”(诺德,2005:12)赖斯的学生汉斯·弗米尔进一步摆脱以源语为中心的“等值论”的束缚,创立了功能派的奠基理论即翻译目的论。这一理论无疑为研究译者创造性叛逆提供了新的理论视角。 本文尝试将功能翻译理论应用于文学翻译中,探讨译者的创造性叛逆在文学翻译过程中的必要性,,并以功能目的论的规则作为衡量标准。本文首先陈述翻译原文的内容特点及风格等相关的背景知识。这一部分可以说是译者在进行翻译的第一步,在翻译过程中,译者首先必须充分尊重原文对原文负责。第二部分主要陈述功能目的论、创造性叛逆等相关理论。这些理论在翻译实践中是必不可少的。最后以《窈窕疯人院》翻译实践中的相关例子去论证译者的创造性叛逆的必要性。总而言之,译者在翻译过程中必须首先充分的尊重原文及原文作者所要表达的观点,进而在保证原文意思的基础上充分发挥译者的创造性叛逆,为文学作品注入新鲜的血液。
[Abstract]:Literary translation is an activity of interlingual language art conversion. Traditional translation studies take a negative attitude towards creative treason and argue that translators should minimize their creativity in the process of translation. In 1971, Catherine Rice first put forward the prototype of functional translation theory in her paper Possibilities and Limitations in TranslationCriticism, and thought that "the purpose or function of the target text is different from the purpose or function of the original text." In this case, the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the principle of equivalence. " Hans Vermeer, a student of Rice, got rid of the "equivalence theory" centered on the source language and founded the functionalist theory of translation Skopos. This theory undoubtedly provides a new theoretical perspective for the study of creative treason of translators. This paper attempts to apply functional translation theory to literary translation, to explore the necessity of creative treason in literary translation, and to use the rules of functional Skopos as the yardstick. This paper first describes the characteristics and style of the original text translation and other relevant background knowledge. This part can be said to be the first step in translation. In the process of translation, the translator must fully respect the responsibility of the original text. The second part mainly describes the functional teleology, creative treason and other related theories. These theories are essential in translation practice. Finally, some examples in translation practice are used to demonstrate the necessity of the translator's creative treason. In short, in the process of translation, the translator must first fully respect the original text and the views expressed by the author of the original text, and then give full play to the translator's creative treason on the basis of guaranteeing the meaning of the original text, and inject fresh blood into the literary works.
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 孙致礼;翻译与叛逆[J];中国翻译;2001年04期
2 曹敏祥;谈等值翻译[J];中国翻译;1998年02期
本文编号:1825559
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1825559.html