审美再现:论儿童文学的翻译
本文选题:儿童文学翻译 + 审美再现 ; 参考:《四川大学》2007年硕士论文
【摘要】: 近年来,随着儿童文学的繁荣,关于儿童文学的理论研究也发展迅速。国外,除了研究儿童文学创作以外,也开始重视对儿童文学翻译的研究。2000年出版的Translating for Children(作者:Riitta Oittinen)就是一本探讨儿童文学翻译中众多问题的专著。在国内,对于儿童文学的研究也同样取得巨大进展,有大量的专著问世,但这些书都是集中对儿童文学创作的研究,忽视了对儿童文学翻译的研究。即使有对其翻译进行研究的,也只是零散的文章,且大多是从历史的角度来探讨中国儿童文学翻译,或者就只是探讨翻译某本儿童文学作品当中出现的问题,至今还没有一本系统的研究儿童文学翻译活动的专著。这是我国在儿童文学翻译研究上的一个不足,基于这样一个事实,作者选择对儿童文学翻译进行研究。 在谈到儿童文学时,人们经常忽略一个问题,那就是儿童文学的文学性和艺术性。如果对这个问题认识不清,那么就会妨碍对儿童文学翻译的艺术性认识。本文把儿童文学翻译这一活动放在了审美再现的基点上来进行较为全面的观察,研究儿童文学翻译的艺术性,研究作为翻译过程中的审美客体,即文本的特殊性,以及在翻译中起重要作用的两个主体,同时提出了人们容易忽视的一个问题,即两个审美主体之间存在着不协调的现象,进而通过大量例证对这个问题如何解决进行了说明。 本文作者认为,儿童文学翻译同样具有艺术性,整个翻译活动实质上就是审美再现,因此要注意在这个审美再现中的各个要素,妥善处理其关系。论文探讨儿童文学文本的特点,它不仅具有文学性,并且由于是为儿童服务,所以还具有自身特点。论文进一步分析了两个审美主体的各自特点,尤其是运用接受理论的一些观点,揭示了作为成人的译者其阅读和表达都带有成人的特点。在上述结论的基础上,作者提出了经常被人们忽视的一个问题,那就是成人译者和儿童读者之间存在不协调,即成人翻译儿童文学作品是一种“介入”行为,他的审美欣赏是更为理智的,他的表达是基于自己的审美经验和感受,甚至可以不考虑儿童的需要和反应。论文强调如果译者忽略这样一个不协调,就会影响儿童文学的翻译,因此这个问题值得重视。为了解决存在于两个审美主体之间的不协调,论文提出解决的关键在于译者,并且提出解决问题的两个原则,即“对话”原则和“忠诚”原则。由于这个不协调的表现形式在于对原文文本审美因素的处理上面,因此,论文通过大量的译例分析如何处理原文本中的表象因素,即读者能直接可感的语言因素,如音位、词位、句位和修辞。 论文由五个章节组成:第一章阐述了儿童文学翻译与文学翻译的关系,说明儿童文学翻译活动在本质上正是审美再现的过程;第二章分析了儿童文学翻译中的审美客体,即原文本的特点;第三章详细分析了两个审美主体的特点,即成人译者和儿童读者的区别;第四章明确指出了成人译者与儿童读者之间存在着不协调现象,分析了成人翻译儿童作品是一种“介入”行为,并提出相应原则;第五章探讨译者在翻译实践中如何处理儿童文学原文本中的美学要素,重点探讨了表象因素的处理。
[Abstract]:In recent years, with the prosperity of children's literature, the theoretical research on children's literature has also developed rapidly. In addition to the study of children's literary creation, Translating for Children (author: Riitta Oittinen), published in.2000, is a special study of many problems in the translation of children's literature. At home, great progress has been made in the study of children's literature, and a large number of monographs have come out, but all these books are concentrated on the study of children's literary creation, ignoring the study of the translation of children's literature. Even if there is a study of its translation, it is only a scattered article, and most of them discuss the Chinese children from a historical point of view. The translation of children's literature, or just to discuss the problems in the translation of a child's literature, has not been a systematic study of children's literary translation. This is a deficiency in the study of children's literary translation. Based on such a fact, the author chooses to study the translation of children's Literature.
When it comes to children's literature, one often ignores a problem, that is, the literary and artistic nature of children's literature. If it is not clear to this question, it will impede the artistic understanding of the translation of children's literature. This article puts the activities of children's literary translation on the basis of aesthetic reproduction. The study of the artistic nature of the translation of children's literature, as an aesthetic object in the process of translation, the particularity of the text and the two main bodies that play an important role in translation, at the same time put forward a problem that people easily ignore, that is, the incongruous phenomenon exists between the two aesthetic subjects, and then through a large number of examples, the problem is such as How to solve the problem is explained.
The author believes that the translation of children's literary translation is also artistic, and the whole translation activities are essentially aesthetic reproduction. Therefore, we should pay attention to all the elements in this aesthetic reproduction and properly handle their relations. The paper discusses the characteristics of the text of children's literature, which is not only literal but also serves for children, so it has its own own. The paper further analyzes the characteristics of the two aesthetic subjects, especially the views of the use of the theory of acceptance, and reveals that the reading and expression of the translators as adults have the characteristics of adults. On the basis of the above conclusions, the author puts forward a problem that is often ignored by the people, that is, the adult translators and the children's readers. There is no coordination between them, that is, the adult translation of children's literary works is a "intervention" behavior, and his aesthetic appreciation is more rational. His expression is based on his own aesthetic experience and feelings, even without considering the needs and reactions of children. In order to solve the incoordination between the two aesthetic subjects, the key to solving the problem lies in the translator and the two principles to solve the problem, namely, the "dialogue" principle and the principle of "loyalty". Because the disconcordant form is the treatment of the aesthetic factors of the text text. As a result, a large number of translation examples are used to analyze the image factors in the original text, that is, the language factors that can be directly sensed by the reader, such as phoneme, word position, sentence position and rhetoric.
The thesis consists of five chapters: the first chapter expounds the relationship between children's literary translation and literary translation, which shows that the translation of children's literary translation is the process of aesthetic reproduction in essence; the second chapter analyses the aesthetic object in the translation of children's literature, the characteristics of the original text, and the third chapter analyzes the characteristics of the two aesthetic subjects in detail, that is, the adult. The difference between the translator and the children's readers; the fourth chapter clearly points out the disharmony between the adult translator and the children's readers, and analyzes that the adult translation of children's works is a kind of "intervention" and puts forward the corresponding principles. The fifth chapter probes into how the translator handles the aesthetic elements in the original text of children's literature in the translation practice, and focuses on the discussion. The processing of the appearance factors.
【学位授予单位】:四川大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 裴慧利;李俊灵;;茅盾儿童文学翻译的阐释学视角研究[J];四川职业技术学院学报;2011年03期
2 张丹;;儿童文学翻译的词汇运用摭探[J];吉林省教育学院学报;2011年07期
3 李倩;;《爱丽丝漫游奇境记》中专有名词的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年16期
4 孙晨;;从功能翻译理论看鲁迅的儿童文学翻译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年04期
5 涂熙玲;;从《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本看儿童文学翻译[J];鸡西大学学报;2011年08期
6 童敏君;;浅谈儿童文学的特点及其翻译原则[J];新乡学院学报(社会科学版);2011年03期
7 袁媛;姜欣;姜怡;;《茶经》的美学意蕴及英译再现[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年06期
8 李明;;“立人”应“自儿童始”——鲁迅的儿童文学翻译[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2011年02期
9 张道振;;周作人儿童文学翻译思想的现代性追求[J];中国儿童文化;2009年00期
10 孙茜;孙宁宁;;从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择:《夏洛的网》个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年06期
相关会议论文 前1条
1 倪睿;李养龙;;从主体间性谈《沉没之鱼》之译写[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前7条
1 记者 陈香;学界助力出版 儿童文学翻译研究中心在津成立[N];中华读书报;2011年
2 仲呈祥;自觉承担文化责任[N];中国文化报;2008年
3 陈冬兰(北京师范大学文学院);上桥菜穗子:厚重而又轻灵的东方奇幻女王[N];中国图书商报;2011年
4 仲呈祥;观电影《霓虹灯下新哨兵》想到的[N];解放军报;2008年
5 记者 王波 杨为民;第六届宋庆龄儿童文学奖揭晓[N];中国新闻出版报;2003年
6 永利;温暖童话伴孩子成长[N];中国邮政报;2003年
7 桂琳;第六届宋庆龄儿童文学奖大奖颁出[N];中华读书报;2003年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘婧;论儿童文学翻译的审美再现[D];山西师范大学;2010年
2 肖洪林;审美再现:论儿童文学的翻译[D];四川大学;2007年
3 王翠翠;操控理论视角下的新中国儿童文学翻译研究[D];山东大学;2011年
4 李文瑞;接受美学视域下的儿童文学翻译[D];西北大学;2010年
5 潘华方;巴金的儿童文学翻译美学思想研究兼评《快乐王子及其他故事》中译本[D];中南大学;2010年
6 韩璐莹;儿童文学翻译的异化与归化[D];山东师范大学;2011年
7 扎西吉;藏族儿童文学翻译研究[D];西藏大学;2010年
8 张晓仪;接受美学视域下的儿童文学翻译[D];东华大学;2012年
9 李娴静;接受美学指导下的儿童文学翻译[D];湖南师范大学;2010年
10 郭颖;儿童文学翻译中的诗学变异研究[D];南京大学;2011年
,本文编号:1831727
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1831727.html