当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

林语堂的文化身份与翻译活动

发布时间:2018-05-05 03:32

  本文选题:林语堂 + 文化身份 ; 参考:《河海大学》2007年硕士论文


【摘要】: 本文通过考察林语堂文化身份的建构过程,旨在探讨文化身份对翻译过程的影响。 林语堂是中国翻译史上一位特殊的重要人物,一生致力于翻译实践和英文写作,利用自己独有的文化身份为中国文化在西方的传播做出了独有的贡献。对自己的这种身份,,林语堂曾用自嘲的口吻界定为“一捆矛盾”。本文以林语堂文化身份的建构过程为切入点,探讨文化身份对其翻译活动的影响。作者认为林语堂文化身份的特殊性在于混合了西方和中国传统文化。这种特殊性还体现在林语堂的文化身份随社会、历史、文化语境的变化而变化上,并同时对他的翻译活动产生了巨大影响,特别是对他的翻译动机和目的、译本的选择和翻译策略及方法上影响巨大。 本文分四个部分: 第一章属前言性质,主要为有关文化身份及林语堂文化身份的文献综述。 第二章首先探讨林语堂文化身份建构的两个阶段,然后以此为出发点,将他的翻译活动分为三个时期,详细探讨林语堂的文化身份在不同时期对其翻译活动的影响。 第三章通过分析林语堂的英译本《浮生六记》中句子和文化词的翻译,探讨林语堂的文化身份对其翻译策略和方法的影响。 第四章总结林语堂文化身份的建构对其翻译活动所产生的影响,指出译者文化身份研究对未来的翻译研究具有一定意义。
[Abstract]:By examining the process of construction of Lin Yutang's cultural identity, this paper aims to explore the influence of cultural identity on the process of translation. Lin Yutang, a special important figure in the history of Chinese translation, devoted his life to translation practice and English writing, and made a unique contribution to the spread of Chinese culture in the West by his unique cultural identity. Lin Yutang once defined his identity as "a bundle of contradictions" in a self-deprecating tone. Based on the construction of Lin Yutang's cultural identity, this paper explores the influence of cultural identity on his translation activities. The author believes that Lin Yutang's cultural identity is a mixture of western and Chinese traditional culture. This particularity is also reflected in the changes of Lin Yutang's cultural identity with the changes of society, history and cultural context, and at the same time exerting a great influence on his translation activities, especially on his translation motivation and purpose. The choice of translation and the strategies and methods of translation have great influence. This paper is divided into four parts: The first chapter is a preface, mainly for the cultural identity and Lin Yutang cultural identity literature review. The second chapter first discusses the two stages of Lin Yutang's cultural identity construction, then divides his translation activities into three periods, and discusses in detail the influence of his cultural identity on his translation activities in different periods. The third chapter analyzes the translation of sentences and cultural words in Lin Yutang's English translation of "six chapters of floating Life", and probes into the influence of the cultural identity of Lin Yutang on its translation strategies and methods. Chapter four summarizes the influence of Lin Yutang's cultural identity construction on his translation activities and points out that the study of translator's cultural identity is of certain significance to the future translation studies.
【学位授予单位】:河海大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I206.6;I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 龙沛姗;影响译者(不)可见性的因素研究[D];南京农业大学;2011年

2 陈红;从翻译的主体间性看《浮生六记》两个英译本译者主体性的发挥[D];湖北大学;2011年



本文编号:1846015

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1846015.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户32031***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com