论《阿Q正传》人际意义的翻译
发布时间:2018-05-11 07:23
本文选题:人际意义 + 翻译 ; 参考:《广东外语外贸大学》2013年硕士论文
【摘要】:本文依托韩礼德的系统功能语言学,以人际意义的翻译研究为切入点,描述和解释翻译现象,探究人际意义的跨文化建构。 翻译是语言交际的过程,作者、译者和译文读者构建的交际主体决定的人际关系构成了翻译的重要目的。所以,翻译不仅仅是语言层面的转换,也是人际关系、语篇交际功能的重构。本文把翻译原则从忠实于原作转移到实现作者的交际意图和建立跨文化人际关系上来。 语言是一个社会意义的系统,通过概念功能,人际功能和语篇功能体现其系统性。人际功能是指语言除了传递信息以外,,还可以表达交际者的地位,态度,动机和在交际互动中的角色关系。它向下可由词汇语法系统呈现,向上可体现语域中的基调 本文选取了《阿Q正传》两个不同的翻译文本作为研究翻译语料,从“地位,熟悉度,情感,承约”四个维度进行了对比分析。由此得出结论,原文的人际意图影响了译文对于评价、情感、态度、语言正式程度等方面的理解与构建,从而影响了译者对策略和方法的选取。
[Abstract]:Based on Halliday's systemic functional linguistics and the translation study of interpersonal meaning, this paper describes and explains the translation phenomenon and explores the cross-cultural construction of interpersonal meaning. Translation is the process of language communication, and the interpersonal relationship between the author, the translator and the target reader constitutes the important purpose of translation. Therefore, translation is not only the transformation of language level, but also the reconstruction of interpersonal relationship and communicative function. This paper shifts the principle of translation from faithfulness to the realization of the author's communicative intention and the establishment of cross-cultural interpersonal relationships. Language is a system of social meaning, which is embodied by conceptual function, interpersonal function and textual function. Interpersonal function means that language can not only convey information, but also express the status, attitude, motivation and role relationship of communicators. It can be presented downwards by the lexical grammar system and up to reflect the tone in the register In this paper, two different translated texts are selected as the translation materials, which are compared and analyzed from the four dimensions of "status, familiarity, emotion and indenture". It is concluded that the interpersonal intention of the original text affects the understanding and construction of the target text in terms of evaluation, emotion, attitude, language formality and so on, thus affecting the translator's choice of strategies and methods.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 高彦梅;话语基调模式探讨[J];解放军外国语学院学报;2001年01期
2 唐伟胜;从《阿Q正传》看引语形式的汉英转换策略[J];解放军外国语学院学报;2003年04期
3 季红琴;;《孟子》称谓翻译中人际功能的丢失与非等值重构[J];吉首大学学报(社会科学版);2009年02期
4 熊晨;;从情景语境的角度分析人际功能中四种言语功能与形式的关系[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
5 李战子;功能语法中的人际意义框架的扩展[J];外语研究;2001年01期
6 李战子;语气作为人际意义的“句法”的几个问题[J];外语研究;2002年04期
7 李战子;评价理论:在话语分析中的应用和问题[J];外语研究;2004年05期
8 李战子;;从语气、情态到评价[J];外语研究;2005年06期
9 李战子;情态—从句子到语篇的推广[J];外语学刊;2000年04期
10 苏奕华;;翻译中的意义对等与态度差异[J];外语学刊;2008年05期
本文编号:1872964
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1872964.html