当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

跨文化语境下文学翻译之创造性叛逆研究

发布时间:2018-05-12 10:44

  本文选题:创造性叛逆 + 文学翻译 ; 参考:《中国石油大学》2008年硕士论文


【摘要】: 传统翻译理论将翻译活动视为两种语言之间的转换,因而翻译研究一直以文本对照和语言分析为主要任务,忠实性原则一直是衡量翻译的最高标准,作为跨时空、跨语言、跨文化和跨学科的翻译活动,尤其是文学翻译活动,译者的创造性叛逆已成为翻译不可避免的本质特征之一。 随着二十世纪七十年代后的“文化转向”,翻译研究突破了传统的美学或语言学的模式,上升为一种文化的反思。翻译研究的文化学派关注的不再是译作和原作的“对等”,而是采用描写性的研究方法对译作产生的社会、历史、文化背景以及译文对目的语文化的影响进行分析,从中揭示出在文化互渗的过程中不同文化交流时所产生的差异、碰撞和交流。 本文正是在这些理论背景下以文化学派翻译观(主要是解构主义理论,多元系统理论,重写理论和操纵理论)为理论支撑,较为全面地介绍了历史上东西方中外学者对创造性叛逆的研究,试图从跨文化语境角度去阐释文学翻译中的创造性叛逆的必然性及其研究价值,并对翻译的主体性和创造性加以分析,以期对拓展和深化对于创造性叛逆及其文化研究领域影响的研究。
[Abstract]:The traditional translation theory regards translation activities as the conversion between two languages. Therefore, text contrast and language analysis are the main tasks of translation studies. The principle of faithfulness has always been the highest standard of translation. In the cross-cultural and interdisciplinary translation activities, especially in literary translation, the translator's creative treason has become one of the essential features of translation. With the "cultural turn" in the 1970s, translation studies have broken through the traditional aesthetic or linguistic models and become a cultural reflection. The cultural school of translation studies is no longer concerned with the "equivalence" of the translation and the original, but uses descriptive research methods to analyze the social, historical, cultural background and the impact of the translation on the culture of the target language. It reveals the differences, collisions and exchanges between different cultures in the process of culture permeation. This thesis is based on the cultural translation theory (mainly deconstruction theory, pluralistic system theory, rewriting theory and manipulation theory). This paper comprehensively introduces the study of creative treason by Chinese and foreign scholars in history, and attempts to explain the inevitability and research value of creative treason in literary translation from the perspective of cross-cultural context. It also analyzes the subjectivity and creativity of translation in order to expand and deepen the research on creative treason and its cultural influence.
【学位授予单位】:中国石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱献珑;论文学翻译中的创造性叛逆——从阐释学角度分析[J];山东外语教学;2003年03期

2 段自力;译入语文化语境对翻译活动的影响[J];山东外语教学;2000年04期

3 白立平;文化误读与误译[J];外语与外语教学;1999年01期

4 张南峰;从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期

5 杨晓荣;二元对立与第三种状态─—对翻译标准问题的哲学思考[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年03期

6 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

7 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

8 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期

9 张佩瑶;从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J];中国翻译;2003年02期

10 杨柳;论原作之隐形[J];中国翻译;2001年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 刘晓丽;从译者主体性看文学翻译的创造性叛逆[D];武汉理工大学;2005年



本文编号:1878319

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1878319.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户975e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com