从翻译补偿角度探讨小说The Sojourn(节选)的翻译
本文选题:魂归何处 + 文学翻译 ; 参考:《兰州大学》2013年硕士论文
【摘要】:本论文介绍了小说The Sojourn部分内容的翻译过程,在文学翻译中,应注重文本的语言形式与文化内涵在不同语言间的转换。翻译损失是翻译过程中无法回避的问题,翻译补偿可以弥补翻译源文本时在语言与文化方面的损失,以确保译文与原文尽可能的对等。本文分为四部分:引言、翻译原则和过程、翻译案例分析、结论。引言主要介绍翻译任务,简要说明论文的内容和主旨,包括选材背景、材料来源、内容简介、选材原因等,扼要阐述了将要探讨的问题、理论思路和解决问题的策略与方法;第二部分是翻译原则与翻译过程,探讨了文学翻译的本质与翻译补偿原则,并介绍翻译过程中的理解、表达、校对等具体环节。论文的第三部分是翻译案例分析,介绍了笔者结合翻译补偿原则,如何运用具体翻译手段解决语言与文化层面遇到的翻译困难;论文的结论部分总结了此次翻译过程的经验与不足。
[Abstract]:This thesis introduces the translation process of the The Sojourn part of the novel. In literary translation, we should pay attention to the transformation of the language form and the cultural connotation of the text between different languages. Translation loss is an unavoidable problem in the process of translation. Translation compensation can compensate for the loss of language and culture in the source text in order to ensure the equivalence of the source text and the target text as much as possible. This paper is divided into four parts: introduction, translation principles and processes, translation case analysis, conclusions. The introduction mainly introduces the translation task, briefly explains the content and the main idea of the thesis, including the selection background, the material source, the content brief, the material selection reason and so on. It briefly describes the problems to be discussed, the theoretical ideas and the strategies and methods to solve the problems. The second part deals with translation principles and translation process, discusses the nature of literary translation and the principle of translation compensation, and introduces the understanding, expression, proofreading and other specific links in the process of translation. The third part of the thesis is a case study of translation, which introduces how to solve the translation difficulties at the linguistic and cultural level by using specific translation means combined with the principle of translation compensation. The conclusion of the thesis summarizes the experience and shortcomings of the translation process.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
2 翟红梅;英汉翻译中的转换手段—引申译法[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年02期
3 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
4 何建菊;;从美学视角透视广告的语用翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期
5 祝钰;;翻译策略中的“归化”与“异化”[J];安徽文学(下半月);2008年03期
6 高梅;;文化渗透与英语词汇教学[J];安徽文学(下半月);2010年09期
7 张哲华;A Red,Red Rose译文赏析[J];安康师专学报;2003年03期
8 王磊;蒲轶琼;;试论汉语长句的断句及翻译[J];安阳工学院学报;2006年02期
9 周迪;;从语用对等角度分析公示语翻译[J];北京工业职业技术学院学报;2010年02期
10 赵辉;怎样翻译英语中的长句[J];本溪冶金高等专科学校学报;2002年S1期
相关会议论文 前2条
1 范红升;;英汉词典中习语语源的注释问题[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
2 余高峰;;翻译中的超语言因素[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
相关博士学位论文 前10条
1 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
3 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年
4 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
5 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
6 赵德全;纯理功能的传译[D];上海外国语大学;2006年
7 庄智象;我国翻译专业建设—问题与对策[D];上海外国语大学;2007年
8 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
9 王立欣;翻译标准自动量化方法研究[D];上海外国语大学;2007年
10 张健;传媒新词英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
2 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
3 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年
4 孙莉;《毛泽东选集》(第四卷)中成语翻译研究[D];中国海洋大学;2010年
5 王颖迪;《茶馆》中隐喻翻译的认知研究[D];河南工业大学;2010年
6 熊晓华;汉语谚语的英语翻译研究[D];暨南大学;2010年
7 高捷;从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译[D];西安电子科技大学;2011年
8 王成慧;汉英翻译教学中的负迁移[D];太原理工大学;2011年
9 冯彬彬;语用学顺应论视角下的英语电影片名汉译探析[D];曲阜师范大学;2011年
10 丛倩倩;《儒林外史》中带标记的被动句英译研究[D];大连海事大学;2011年
,本文编号:1943001
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1943001.html