当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论《宋明评话

发布时间:2018-05-28 09:40

  本文选题:文化翻译 + 文化负载词 ; 参考:《聊城大学》2014年硕士论文


【摘要】:随着不同文化之间交流的日益频繁,翻译研究已经从纯语言角度扩展到了文化的角度。翻译被广泛认为是一种文化交流。随着翻译和文化研究的加深,跨文化翻译引起了国内外学者的广泛关注,尤其体现在中国文学作品的英译中。“文化负载词”的英译是译者遇到的最主要的瓶颈之一。“文化负载词”是具有鲜明特色的民族文化,在语言中的体现,是民族文化的标志之一。但文化负载词的翻译一直对译入语读者理解、欣赏原文造成阻碍。文化负载词的翻译既是重点也是难点,而文学翻译的成败与文化负载词处理有很大的关系。如果文化负载词处理不当,中国文学作品中的丰富的文化内涵,便无法传递给希望了解中国,了解中国文化的译语读者,从而留下许多困惑和遗憾。 本文以杨宪益、戴乃迭夫妇的《宋明评话选》英译本中的文化负载词为语料,探究杨先生翻译这些文化负载词时所使用的翻译方法和翻译策略。从跨文化交流的角度分析,在文化翻译理论指导下,而且综合考虑所选文本的宏观历史环境,,社会背景及说话者的身份特征等诸多因素,探讨杨先生在《宋明评话选》英译本中的文化词的翻译策略。本研究期望对今后的文化负载词翻译提供比较科学的思维视角,把行之有效的翻译策略和方法系统化,规律化。这对译者在翻译文化负载词方面,提供了比较科学的思维视角和具体的翻译策略和方法。 杨宪益是中国翻译界的泰斗,在中国文学作品的英译中,一直坚持“忠实”为首要原则,在《宋明评话选》中,也有了很好的体现。本文作者经过搜寻书中的文化负载词为语料,通过个案分析,研究杨所采用的翻译方法和策略。研究分析发现,在本译本中,杨先生在文化负载词的英译中,以异化为主归化为辅,偏向采用直译的翻译方法。通过研究分析发现:对于大部分的文化负载词,译者采用了直译的翻译方法,没有增加很多的注释和阐释,将中国文化负载词的外延意义和内涵意义忠实的展现给了外文读者;对于相关含有中国特定历史或抽象文化意义的词,译者采用先直译后加注的翻译方法;对于词汇空缺,即英语和汉语之间没有直接对应的表达方式的词汇,译者采用了意译的翻译方法;有相似表达方式但表达不同的词,译者采用转换的方法;另外,对于剩余的特殊词汇或者特殊情景中的词汇,译者对应采用了增益,简化及省略的翻译策略。 总之,翻译策略和翻译方法的选择需要综合考虑特定的文本类型、译者把握度、译入语读者的接受和消化能力及其它各种不确定因素。另外,译者要充分使用异化和归化两种策略,两种策略相对比选择,单纯选择一种是片面的和不科学的。
[Abstract]:With the increasingly frequent communication between different cultures, translation studies have expanded from a purely linguistic perspective to a cultural perspective. Translation is widely regarded as a cultural exchange. With the deepening of translation and cultural studies, cross-cultural translation has attracted wide attention from scholars at home and abroad, especially in the translation of Chinese literature. The translation of culture-loaded words into English is one of the most important bottlenecks encountered by translators. "Culture loaded words" is a distinctive national culture, which is embodied in language and is one of the symbols of national culture. However, the translation of culture-loaded words always hinders the target readers' understanding and appreciation of the original text. The translation of culture-loaded words is both important and difficult, and the success or failure of literary translation is closely related to culture-loaded word processing. If the culture-loaded words are not handled properly, the rich cultural connotations in Chinese literary works cannot be transmitted to the target language readers who wish to understand China and Chinese culture, thus leaving a lot of confusion and regret. This paper takes the culture-loaded words in the English translation of Song Ming by Yang Xianyi and Denadei as the corpus to explore the translation methods and translation strategies used by Mr. Yang in translating these culture-loaded words. From the perspective of cross-cultural communication, under the guidance of cultural translation theory, and considering the macro historical environment of the selected text, social background and identity characteristics of the speaker, and so on. This paper probes into the translation strategies of cultural words in the English translation of Mr. Yang's selected comments on Song Ming. The present study is intended to provide a scientific perspective for the translation of culture-loaded words in the future and to systematize and regularize the effective translation strategies and methods. This provides a scientific perspective and specific translation strategies and methods for translators in translating culture-loaded words. Yang Xianyi is a great writer in the field of Chinese translation. In the translation of Chinese literary works, "faithfulness" has always been the first principle, and it has also been well embodied in the selection of comments on Song Ming. By searching for the culture-loaded words in the book, the author studies the translation methods and strategies adopted by Yang through case study. The research and analysis show that in the translation of culture-loaded words, Yang takes foreignization as the main supplement, and tends to adopt the literal translation method in the translation of culture-loaded words. Through the research and analysis, it is found that for most culture-loaded words, the translator adopts the literal translation method, does not add much annotation and explanation, and faithfully shows the denotation and connotative meaning of the Chinese culture-loaded words to the foreign language readers; For related words with specific historical or abstract cultural meanings of China, the translator adopts the method of literal translation and then annotated, and for vocabulary vacancy, that is, words which have no direct corresponding expression between English and Chinese. The translator adopts the translation method of free translation; the translator adopts the method of conversion with similar expressions but different expressions; in addition, for the remaining special words or the words in the special situation, the translator adopts the gain corresponding to each other. Simplified and omitted translation strategies. In a word, the choice of translation strategies and methods needs to take into account the specific text types, the translator's grasp, the readers' acceptance and digestion ability and other uncertain factors. In addition, the translator should make full use of the two strategies of alienation and domestication. The choice of the two strategies is one-sided and unscientific.
【学位授予单位】:聊城大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 杨仕章;文化翻译观:翻译诸悖论之统一[J];外语学刊;2000年04期

2 胡文仲;不同文化之间的交际与外语教学[J];外语教学与研究;1985年04期

3 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

4 王佐良;;翻译与文化繁荣[J];中国翻译;1985年01期

5 乐金声;欠额翻译与文化补偿[J];中国翻译;1999年02期

6 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

7 章艳;;探索文化翻译的奥秘——评刘宓庆著《文化翻译论纲》[J];中国翻译;2008年01期

8 庄群英;;杨译《宋明评话选》中文化内容的翻译——以《卖油郎独占花魁》的翻译为例[J];河北北方学院学报(社会科学版);2011年01期



本文编号:1946214

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1946214.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户39868***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com