论周作人的文言文翻译观
发布时间:2018-06-01 11:15
本文选题:周作人 + 文言文翻译 ; 参考:《湖南师范大学》2008年硕士论文
【摘要】: 周作人(1885-1967)是一位杰出的翻译家和文学家,在中学和西学方面都有颇深的造诣兼传统文化与新文化于一身。他的研究所涉及的领域包括文学、佛经研究、社会,翻译和美学等。由于种种历史原因,周作人曾一度为学术界所唾弃,他的翻译成就更是很大程度上被人们所忽视。然而,随着国内学术界氛围的日渐轻松,越来越多的学者把目光投向了周作人,尤其是他的翻译理论和翻译实践成果。其中,周作人于1944年在《翻译四则》中提出的文言文翻译观仍然鲜为人知。事实上,周作人是一位丰富多产的翻译理论家,他翻译了230多篇作品,写了诸多翻译理论论文,这也是他翻译思想的实践基础。本文着眼于论证周作人文言文翻译观的合理性和成功之处。 目前,国内对周作人的翻译理论研究,总体上有引述、解释以及评述这三个角度,他们的研究成果各具特色,但很少有突破性的进展。本文作者通过归纳前人的研究,阅读和整理周作人的译作和相关材料,以翻译实践、理论和例证分析三个角度相结合的方式来论证文言文翻译观的合理性和成功之处。 周作人在16岁开始接触英语,19岁跟随其兄长鲁迅留学东洋。他的翻译活动就是从这个时候在东京开始的,他翻译了许多外国文学作品,包括故事和小说,其中最有代表性的作品是《红星佚史》。在长达60年的翻译生涯中,他在翻译著述方面的成果颇丰。在五四新文化运动之前,我国的翻译基本上以文言文为翻译语体,周作人就是其典型代表。在此基础上,周作人还提出了文言翻译观,这一点引起了一些当代学者的共鸣。 总而言之,本文以周作人的文言文翻译观的合理性为核心,围绕文言文翻译的优点,读者的期待视野和译者的主体性这三个角度,以他的翻译实践为实证展开论述。
[Abstract]:Zhou Zuoren was an outstanding translator and litterateur, with great attainments in high school and western studies, and a combination of traditional culture and new culture. His studies include literature, Buddhist sutras, society, translation, and aesthetics. For various historical reasons, Zhou Zuoren was once rejected by academic circles, and his translation was ignored to a great extent. However, with the increasing relaxation of academic atmosphere in China, more and more scholars have turned their attention to Zhou Zuoren, especially his translation theory and translation practice. Among them, the classical Chinese translation theory put forward by Zhou Zuoren in 1944 is still unknown. In fact, Zhou Zuoren is a prolific translation theorist. He has translated more than 230 works and written many translation theoretical papers, which is the practical basis of his translation theory. This paper focuses on the reasonableness and success of Zhou Zuoren's theory of classical Chinese translation. At present, the translation theories of Zhou Zuoren are generally quoted, interpreted and commented. Their research results have their own characteristics, but few breakthrough progress. By summarizing the previous studies, reading and arranging Zhou Zuoren's translations and related materials, the author tries to demonstrate the rationality and success of classical Chinese translation in three ways: translation practice, theory and illustration analysis. Zhou Zuoren began exposure to English at the age of 16 and studied abroad with his brother, Lu Xun, at the age of 19. His translation activities began in Tokyo at this time. He translated many foreign literary works, including stories and novels, the most representative of which was the lost History of the Red Star. During his 60 years of translation career, he has achieved a lot in translation and writing. Before the May 4th New Culture Movement, classical Chinese was regarded as the translation style in China, and Zhou Zuoren was its typical representative. On this basis, Zhou Zuoren also put forward the translation view of classical Chinese, which resonates with some contemporary scholars. In a word, this thesis focuses on the rationality of Zhou Zuoren's translation view of classical Chinese, and discusses his translation practice from three angles: the advantages of classical Chinese translation, the reader's horizon of expectation and the translator's subjectivity.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 胡杰;晚清末年和五四运动后期中国文学翻译的差异[J];广东外语外贸大学学报;2003年03期
2 谢世坚;从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J];四川外语学院学报;2002年04期
3 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
4 秦洪武;论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
5 陈才俊;余光中语文研究初探[J];学术研究;2002年08期
6 刘全福;兄弟携手 共竞译业——我国早期译坛上的鲁迅与周作人[J];中国翻译;1998年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 李月如;论新文化语境中的五四文学翻译[D];青岛大学;2004年
,本文编号:1963986
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1963986.html