当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

本土经验与外国文学翻译

发布时间:2018-06-06 07:23

  本文选题:文学翻译 + 本土经验 ; 参考:《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2012年05期


【摘要】:文学翻译深受本土文学经验的影响和制约。本土经验是指本土文化传统、语言系统、时代背景以及思想方式、心理结构、道德规范等,具体到文学来说,文学观念、文学感受方式、文学知识等也是"本土经验"的重要内涵。中国近代文化是一种转型期的文化,它具有某些现代性,但总体上还属于古代类型,特别是在语言和文学上。近代本土文学经验决定了时人会按照近代中国文学的观念和方式去理解和表述外国文学,从而使中国近代的翻译文学风格倾向中国古代性。当时,文言是中国通行的语言,古文是正宗的文学语言,用文言文来翻译西方的文学,是标准、正统的翻译,一是出于接受和理解的需要,二是出于显示西方文学身份的需要。我们不能站在现代文化的本位立场衡量近代翻译。置于当时的历史语境中,中国近代文学翻译不以"准确"为宗,而以"正当"为度,这种选择有其合理性。
[Abstract]:Literary translation is deeply influenced and restricted by local literary experience. Local experience refers to the local cultural tradition, language system, background of the times and the way of thinking, psychological structure, moral standards, etc., in terms of literature, literary concepts, literary feelings, etc. Literary knowledge is also an important connotation of local experience. Chinese modern culture is a kind of culture in the transition period. It has some modernity, but it still belongs to the ancient type in general, especially in language and literature. The experience of modern local literature determines that people will understand and express foreign literature according to the concepts and ways of modern Chinese literature, thus making the translation style of modern Chinese literature tend to be of ancient Chinese character. At that time, classical Chinese was the common language in China, and ancient Chinese was the authentic literary language. The translation of western literature in classical Chinese was standard and orthodox translation, first for the need of acceptance and understanding, and second, for the need to show the identity of western literature. We cannot measure modern translation from the standpoint of modern culture. In the historical context of that time, modern Chinese literary translation is not "accurate", but "just", this choice has its rationality.
【作者单位】: 浙江师范大学人文学院;
【基金】:教育部新世纪优秀人才支持计划(NTEC—06—0539) 教育部人文社会科学基金项目“中西诗学话语比较研究”(07JA751021)
【分类号】:I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄宏;从古代游记散文看中西旅游文化的差异[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2005年01期

2 梁桂平;从文化差异看拜伦、梁启超的英雄情结[J];广东职业技术师范学院学报;2001年02期

3 喻家楼;诗歌中韵律格的功能和作用[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2002年05期

4 许磊;文化信息冗余与翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2003年01期

5 吴南松;功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性——以对晚清小说翻译的批评为例[J];解放军外国语学院学报;2003年03期

6 李海洁;;功能翻译理论对于诗歌翻译的借鉴[J];湖南科技学院学报;2006年03期

7 董珊珊;尚景建;;品读中西文化 审视异样之美——中英悼亡诗之美学比较[J];江苏工业学院学报(社会科学版);2006年01期

8 韩洪举;论林纾的历史地位及其影响[J];濮阳职业技术学院学报;2005年03期

9 吴迪龙;朱献珑;;论阐释学观照下的一种主体性介入[J];求索;2006年12期

10 蒋坚霞;也谈杨德豫先生译诗——她走在美的光影里[J];四川外语学院学报;1994年04期

相关博士学位论文 前9条

1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

3 高伟光;英国浪漫主义的乌托邦情结[D];北京师范大学;2004年

4 杜平;英国文学的异国情调和东方形象研究[D];四川大学;2005年

5 顾梅珑;审美主义及其在西方19世纪以来文学中的流变[D];华东师范大学;2006年

6 宋庆宝;拜伦在中国[D];北京语言大学;2006年

7 刘群;新月社研究[D];复旦大学;2006年

8 易彬;论穆旦诗歌艺术精神与中国新诗的历史建构[D];华东师范大学;2007年

9 熊毅;多恩及其诗歌的现代性研究[D];天津师范大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 倪正芳;拜伦悲剧精神论[D];湘潭大学;2002年

2 张丽君;林纾的文学翻译活动与中国社会文化语境的互动[D];华中师范大学;2003年

3 何玉静;英汉互译中的语篇重构[D];曲阜师范大学;2003年

4 许家绍;英汉翻译与翻译规范[D];曲阜师范大学;2003年

5 张敏丽;意识形态对英汉文学翻译的影响[D];广东外语外贸大学;2004年

6 李敏杰;苏曼殊翻译的描述性研究[D];华中师范大学;2004年

7 贾伟;翻译与现代汉语中的欧化语法[D];曲阜师范大学;2004年

8 陈晓莉;创造性“叛逆”[D];重庆大学;2004年

9 胡庆洪;从跨文化交际看英汉诗歌互译[D];重庆大学;2004年

10 周云;文学翻译与背叛[D];上海外国语大学;2004年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 伍晓蓉;;文学翻译中的美学[J];飞天;2011年12期

2 韩丽;薛富强;;意境美的重新塑造——文学翻译艺术的真谛[J];大家;2011年14期

3 李潇;;文学翻译中文化霸权的探讨[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年06期

4 高丽;;刍议文学翻译之难[J];现代语文(文学研究);2011年04期

5 肖尊岚;杨志豪;旷爱梅;;文学翻译中的文化差异[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年03期

6 麦合木提·麦麦提;;文学翻译中的两种问题[J];民族翻译;2010年02期

7 许钧;;文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);1996年01期

8 李亚峰;高涵;;文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J];商业文化(上半月);2011年06期

9 王洁;孟庆娜;;浅析外国文学的翻译[J];时代文学(下半月);2011年07期

10 邵宏;;主位结构理论和文学翻译[J];湖北广播电视大学学报;2011年07期

相关会议论文 前10条

1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年

2 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年

3 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年

4 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年

5 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年

6 本报记者 张烁;文学翻译缘何沦为“零首选”[N];人民日报;2009年

7 本报记者 张滢莹;文学翻译应成为“文化驿马”[N];文学报;2009年

8 冯骥才;文学翻译的两个传统[N];文艺报;2009年

9 段祖贤 舒芳静;文学中译西 已成一道坎?[N];人民日报海外版;2009年

10 本报记者 姜小玲;林少华:文学翻译是心的对接[N];解放日报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

3 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年

4 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年

5 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

6 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

7 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年

8 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

9 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年

10 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年

2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年

3 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年

4 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年

5 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年

6 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年

7 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年

8 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年

9 王燕;社会文化在文学翻译中的操纵[D];上海海事大学;2004年

10 张海卿;文学翻译中的目标读者取向原则[D];对外经济贸易大学;2006年



本文编号:1985748

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1985748.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c2ff8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com