当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《比尤拉的国度》和《三联画》的翻译实践报告

发布时间:2018-06-12 14:34

  本文选题:丹姿·席娜 + 案例分析 ; 参考:《河北师范大学》2013年硕士论文


【摘要】:笔者选取了美国当代作家丹姿·席娜所著的短篇小说集《你自由了》当中的两篇《比尤拉的国度》和《三联画》作为这篇翻译实践报告的材料,共计1万3千余字。笔者将会结合具体的例子来分析在文学作品翻译过程中经常遇到的一些问题。 丹姿·席娜的这两篇小说详实地描绘出了黑白种族混血儿在现实社会生活中的困境。他们极度缺乏归属感,内心迷茫失落、彷徨不安。黑人说他们是白人,白人说他们是黑人,究竟自己的社会身份是什么?是什么导致了他们如此失意挫败的人生?这正是原作者在她的作品中反复深切探讨的问题。 这篇报告共分为四个部分。第一部分是翻译任务描述。第二部分是翻译过程描述。第三部分是翻译案例分析。首先,,笔者将会结合例子来阐述在本次翻译过程中运用到的翻译策略,即尤金·奈达的动态对等理论;其次,对几种常用的翻译技巧进行具体分析,如选词法,转化法,增补法,省略法和拆译法;最后,笔者会简要地论述一下在翻译过程中,如何发挥译者主体性的问题。第四部分是翻译实践总结。 通过这次翻译实践,笔者深切体会到在翻译文学类作品时,除了需要掌握扎实的中文功底外,也要深入了解源语言国家的社会、政治、人文风情,这样才能真正理解原文,传达出正确的信息内涵。
[Abstract]:The author selects two short stories, "the Nation of Beulla" and "Triptych", by Danzina, a contemporary American writer, as the materials for this translation practice report, totaling more than 13,000 words. The author will analyze some problems often encountered in literary translation with concrete examples. Danzisina's two novels depict the plight of black and white mixed race in real society. They are extremely lack of sense of belonging, lost, lost and restless. Black people say they are white, whites say they are black, what is their social identity? What caused their frustrated life? This is exactly what the original author has repeatedly explored in her work. The report is divided into four parts. The first part is the translation task description. The second part is the description of translation process. The third part is a case study of translation. First of all, the author will use examples to illustrate the translation strategies used in this translation process, namely Eugene Nida's dynamic equivalence theory. Secondly, the author will make a specific analysis of several commonly used translation techniques, such as lexical selection and transformation. Finally, the author briefly discusses how to exert the translator's subjectivity in the process of translation. The fourth part is a summary of translation practice. Through this translation practice, the author has come to realize that in translating literary works, in addition to having a solid foundation in Chinese, I also need to have a deep understanding of the social, political and cultural customs of the source language countries, so that I can truly understand the original text. Convey the right message.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 曾剑平;论文学翻译的创造性[J];江西社会科学;2002年11期

2 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:2010005

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2010005.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fed61***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com