译有恒数——《无名的裘德》译后
本文选题:翻译原则 + 翻译技巧 ; 参考:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2012年02期
【摘要】:中国翻译界曾有"翻译无定规"之姫,以为翻译全凭译者对原语和的语的修养和累积的实践经验。按照这种观点,翻译学无需建立,高校创办翻译专业实属多此一举。通过对长篇小说《无名的裘德》的翻译,我们深刻地认识到:翻译必须遵守一定的原则,也要讲究一些技巧。
[Abstract]:In Chinese translation circles, there are no rules in translation, because translation depends entirely on the translator's cultivation of the source language and his accumulated practical experience. According to this view, translation studies do not need to be established, colleges and universities to establish translation is unnecessary. Through the translation of the novel Jude the unknown, we deeply realize that translation must abide by certain principles and must pay attention to some skills.
【作者单位】: 大连民族学院外国语言文化学院;中南大学外国语学院;
【基金】:美国环太平洋教育基金会的西方古典文学及其汉译研究课题(prefoundation 20045204)
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
2 周茹薪;论英语阅读教学中的文化渗透[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
3 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
4 刘文华,梁燕;卡特福德翻译等值论中的翻译的转移及对语言教学的启示[J];鞍山师范学院学报;2004年03期
5 武景全;非要“在高于句子的层次上翻译”吗[J];安阳师范学院学报;2000年03期
6 刘小燕;从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J];北京交通大学学报(社科版);2005年02期
7 谭莲香;炉火纯青 形神兼似——《匆匆》张培基英译本赏析[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2003年03期
8 吴琳;历史的选择——谈鲁迅的“直译”观[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2004年05期
9 薛新东,吴俊;《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析[J];成都教育学院学报;2004年12期
10 程汝康,熊德米;法律语言翻译论[J];重庆大学学报(社会科学版);2004年06期
相关会议论文 前8条
1 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
2 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 杨士焯;;论译者的写作能力培养[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
4 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
6 林莉莉;;英汉翻译写作观[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王洪涛;;从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究学派研究范式探析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关博士学位论文 前10条
1 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
2 洪庆福;神秘主义文化视域中的中西诗学本质“合一”论[D];苏州大学;2003年
3 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
4 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
5 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
6 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
7 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
8 孙宝国;18世纪以前欧洲文字传媒与社会发展研究[D];东北师范大学;2005年
9 伍明春;现代汉诗的合法性研究(1917-1926)[D];首都师范大学;2005年
10 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 李文革;中国文化局限词及其翻译问题[D];陕西师范大学;2000年
2 蒋童;中国传统翻译理论历史分期的研究[D];陕西师范大学;2000年
3 夏历;“五四”时期儿童文学的翻译[D];华中师范大学;2000年
4 李莹莹;[D];郑州大学;2000年
5 连幼平;维新派的翻译理论及实践在中国翻译史上的影响(1894—1910)[D];广西师范大学;2000年
6 沈继诚;论功能对等原则与汉语广告英译[D];广西师范大学;2000年
7 陈延兵;译者在处理文化类敏感文本中的作用[D];对外经济贸易大学;2000年
8 范静;应用文体常用体裁的汉英翻译[D];广西大学;2001年
9 李建红;奈达理论和旅游资料英语翻译[D];广西大学;2001年
10 彭春华;晚清政治法律著作汉译模式研究[D];广西大学;2001年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡其鼎;;知难而后成[J];出版广角;1999年12期
2 方红霞;;从接受反应文论看小说《洛丽塔》(片段1-3)的翻译[J];海外英语;2011年08期
3 邓红顺;;析汉译本《大狗巴克》的翻译技巧[J];株洲师范高等专科学校学报;2007年04期
4 孟新爱;;翻译技巧与散文韵味——通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧[J];今日科苑;2007年22期
5 黄小利;;语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J];科技信息;2009年18期
6 张雪飞;;汉英散文翻译中照应手段的翻译技巧——以《永远的憧憬和追求》为例[J];安徽文学(下半月);2009年09期
7 王晓英;张淑芳;;浅析《一朵红红的玫瑰》的汉译本[J];考试周刊;2010年07期
8 宋敏;;探讨杨宪益翻译的鲁迅作品《药》(英文)[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2005年02期
9 孟新爱;;翻译技巧与散文韵味——通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧[J];中山大学研究生学刊(社会科学版);2005年04期
10 郭娟;;“功能对等”在文学翻译作品中的凸显——浅谈杨宪益译《老残游记》[J];时代教育(教育教学);2011年06期
相关重要报纸文章 前2条
1 孙伟;新疆作家协会举办首届“新疆文学翻译培训班”[N];文艺报;2008年
2 本报记者 傅小平;他自主的翻译是一种警醒[N];文学报;2010年
相关博士学位论文 前4条
1 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
2 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
3 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
4 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 鲍红梅;哈斯宝《新译<红楼梦>》的翻译技巧研究[D];西北民族大学;2005年
2 谢葆辉;译者的精神分析探索[D];江西师范大学;2006年
3 尕藏卓玛;翻译家管·法成及其译作《贤愚经》的翻译技巧研究[D];西北民族大学;2006年
4 岳中生;《毛泽东诗词》中的语义模糊数字及其翻译[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
5 王草倩;《达洛维夫人》语言节奏翻译研究[D];华东师范大学;2007年
6 张金萍;徐忠杰的翻译原则[D];河北师范大学;2006年
7 徐贞玉;论李哲俊译作《围城》的翻译技巧探析[D];中央民族大学;2008年
8 石会亚;[D];北京邮电大学;2011年
9 王慧莉;翻译家梁实秋研究[D];华东师范大学;2008年
10 陈萍;《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究[D];华中师范大学;2004年
,本文编号:2015101
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2015101.html