毛泽东诗词中意象的翻译
发布时间:2018-06-20 13:30
本文选题:毛泽东诗词 + 意象 ; 参考:《西安电子科技大学》2008年硕士论文
【摘要】: 毛泽东诗词被视为当代中国文学的艺术瑰宝,同时也是世界文化的一颗璀璨明珠。毛泽东诗词继承了中国传统格律诗的特点,并在此基础上有所发展和创新。这些诗词产生于特殊的历史条件和社会环境,从一定的侧面展现了中国近代革命和社会主义建设初期的一些历史画面。到目前为止,诗词己被国内外的不同学者和翻译者译成多种语言多个版本,在世界很多国家广为流传。 精心构筑意象,是毛泽东诗词的一大特色。毛泽东对于中国古典诗词当中的意象,既有继承,也有创新,从而形成了独具个性的意象系统。翻译中再现其神韵,意象的传递是关键也是难点。 本文以诗歌意象理论,异化和归化理论为主要理论依据,以国内翻译家许渊冲先生有关诗歌翻译的“三美”原则,即意美、音美和形美比较标准,首先探讨了影响意象传译策略选择的几个重要因素,接着介绍了毛泽东诗词的研究现状及翻译情况,然后在对毛泽东诗词中的意象进行了详细分析后,作者总结出了毛泽东诗词中意象的四大特点:动态意象,并置意象,典故意象,和壮丽,博大意象。论文的主体部分采纳了国内外较有知名度的五个译者的英译本进行对比分析,以“三美”原则作为衡量标准,根据上文对毛诗中意象特点的分类,分析归纳出不同译本对分类意象所采取的归化或异化翻译策略,并进一步探讨了在这两大翻译策略的框架下译本采取的一些具体的翻译方法是否适用于毛诗中意象的翻译。最后作者总结出针对毛泽东诗词中意象的翻译,归化和异化具有其各自的价值,以上归纳出的一些具体的翻译方法在一定程度上也是有效的,但为了实现文化交流的目的以及保留读者的想象空间,译者应尽量以源语为导向,采取以异化翻译为主,归化翻译为辅的翻译策略。总而言之,译者应该尽可能的传达毛诗中意象的表层形式和深层次的文化内涵,使译文读者更好地了解中国人民在特定历史时期的思想感情和生活内容,并充分信任读者,随着国际文化交流的日益频繁,已经有一定的能力接受带有外来文化印记的各种文化意象,因此不同语言间的诗歌翻译从某种角度是可以实现的。
[Abstract]:Mao Zedong's poetry is regarded as the artistic treasure of contemporary Chinese literature, and it is also a bright pearl of the world culture. Mao Zedong's poetry inherits the characteristics of Chinese traditional rhymes and develops and innovates on this basis. These poems originated from the special historical conditions and social environment and showed some historical pictures of the Chinese modern revolution and the initial stage of socialist construction from certain aspects. So far, poetry has been translated into many languages and versions by different scholars and translators at home and abroad, and has been widely circulated in many countries around the world. The careful construction of image is a major feature of Mao Zedong's poems. Mao Zedong has inherited and innovated the images in Chinese classical poetry, thus forming a unique image system. In translation, the transfer of images is the key as well as the difficulty. Based on the theory of poetic imagery, alienation and domestication, this paper takes the "three beauties" principle of poetry translation, I. e., the comparative standards of meaning beauty, sound beauty and form beauty, as the main theoretical basis of poetry translation by domestic translator Xu Yuanchong. This paper first discusses several important factors that influence the choice of image interpretation strategies, then introduces the current research situation and translation of Mao Zedong poetry, and then analyzes the images in Mao Zedong's poems in detail. The author summarizes the four characteristics of the imagery in Mao Zedong's poems: dynamic image, juxtaposition image, allusion image, and magnificent and broad image. The main part of the thesis adopts the English versions of five famous translators at home and abroad to make a comparative analysis, taking the "three Beauties" principle as the yardstick, and classifying the features of the images in Mao's poems according to the above. This paper analyzes and summarizes the translation strategies adopted by different versions for classified images, and further discusses whether some specific translation methods adopted by the two translation strategies can be applied to the translation of images in Mao's poems. Finally, the author concludes that the translation of the images in Mao Zedong's poems, domestication and alienation have their respective values, and some specific translation methods mentioned above are effective to some extent. However, in order to achieve the purpose of cultural exchange and to preserve the reader's imagination space, the translator should try his best to take the source language as the orientation, take the foreignization translation as the main task and the domestication translation as the auxiliary translation strategy. In a word, the translator should try his best to convey the superficial form and the deep cultural connotation of the images in Mao's poems, so that the target readers can better understand the Chinese people's thoughts, feelings and life content in a specific historical period, and trust the readers fully. With the increasing frequency of international cultural exchanges, there is already a certain capacity to accept various cultural images with foreign cultural imprint. Therefore, poetry translation between different languages can be realized from a certain point of view.
【学位授予单位】:西安电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 韩雯娟;毛泽东诗词五个英译本中文化意象的翻译研究[D];山西大学;2010年
,本文编号:2044416
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2044416.html