“阐释学”指导下的王维诗歌英译
发布时间:2018-06-21 07:51
本文选题:前理解 + 视域融合 ; 参考:《河北师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:王维是唐代著名诗人之一,他所创作的作品主要以山水田园诗歌为主。其作品清新雅致,超凡脱俗,给读者带来与众不同的感受。诗中有画,诗中有乐,富含禅意更是其作品的鲜明特征。 阐释学是一种研究意义的理解和阐释的理论,目前在翻译研究中得到广泛应用。阐释学理论主要包括三方面:前理解、视域融合和理解的历史性。本文将运用阐释学理论,探讨它们在王维诗歌英译中的意义。除引言和结论,本文共有三章。 第一章,分析了前理解对于译文的影响。以王维几首古诗的不同英译本为例,从词汇、时态、韵律等层面探讨了译者的前理解与译文质量的关系。阐明如果译者的前理解和原文本吻合,那么译文就能较好的反映原文,反之亦然。 第二章,探讨了阐释学的视域融合理论与译文的关系。研究发现,如果译者的视界与原作者的视界发生偏差,会导致信息阐释不足;如果二者视界融合,则可得到诗学价值较高的译本;如果译者拒绝进入原作者的历史视域,会出现阐释过度的现象。 第三章,阐明了理解的历史性对于翻译的影响。通过比较王维诗歌的不同英译,,表明理解的历史性可以导致误读,但误读并非全是消极的,有些误读也可被看作创造式的翻译。
[Abstract]:Wang Wei is one of the famous poets in Tang Dynasty. His works are fresh and elegant, transcendent, and bring readers a different feeling. There are paintings in poems, music in poems, and rich in Zen is a distinctive feature of his works. Hermeneutics is a theory of understanding and interpretation of meaning, which is widely used in translation studies. Hermeneutics theory mainly includes three aspects: pre-understanding, horizon fusion and historical understanding. This paper will use hermeneutics to explore their significance in the translation of Wang Wei's poems. In addition to the introduction and conclusions, there are three chapters. The first chapter analyzes the influence of pre-understanding on the translation. Taking the different English versions of several ancient poems of Wang Wei as an example, this paper probes into the relationship between the translator's pre-understanding and the quality of the translation from the aspects of vocabulary, tense and prosody. If the translator's previous understanding is consistent with the original text, the translation can better reflect the original text, and vice versa. The second chapter discusses the relationship between hermeneutics theory of horizon fusion and translation. The study found that if the translator's horizon deviates from that of the original author, it will lead to insufficient information interpretation; if the two horizons are combined, a translation of higher poetic value can be obtained; and if the translator refuses to enter the historical horizon of the original author, There will be over-interpretation. Chapter three illustrates the impact of historical understanding on translation. By comparing the different translation of Wang Wei's poems, it is shown that the history of understanding can lead to misreading, but misreading is not all negative, some misreading can also be regarded as creative translation.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 西风;;阐释学翻译观在中国的阐释[J];外语与外语教学;2009年03期
2 李正栓;;唐诗宋词英译研究:比较与分析[J];中国外语;2005年03期
本文编号:2047802
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2047802.html