呈现“他者”:文学翻译者的核心责任——以埃杰顿英译《金瓶梅》为例
本文选题:陌生化手法 + 英译《金瓶梅》 ; 参考:《山东外语教学》2013年06期
【摘要】:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个"杂合"文本,这个"杂合"文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系。本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(Clement Egerton)的《金瓶梅》英译本The Golden Lotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现"他者"的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的"杂合"文本的基本特征。
[Abstract]:Literary translation is a communicative action with cultural attributes. The translator is a mediator of different cultures. Therefore, he / she needs to present the "other" to the target reader with appropriate strategies and methods. It is also the core responsibility of the translator. As many scholars point out, the interaction between different cultures creates a "miscellaneous" in the culture of the translation. The "text, this" "this" hybrid "text" combines the dual characteristics of the source language culture and the translation of the language culture. It is the result of two kinds of cultural compromise and reflects the symbiotic relationship of different cultures. This paper takes the case as an example of Clement Egerton (Clement Egerton) "Jin Ping Mei > English version The Golden Lotus" as an example, concentrating on the literary classics. In the translation of English translation, the method of preserving and reproducing the "other" and the meaning of intercultural communication, as well as the basic characteristics of the "mixed" text produced by the translation strategy of unfamiliarity are used in the cross-cultural communication.
【作者单位】: 天津财经大学人文学院;天津外国语大学外国语言文学文化研究中心;
【基金】:天津市2012年度哲学社会科学规划课题一般项目“翻译改写理论视域下的《金瓶梅》英译研究”(项目编号:TJWY12-010)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 谢志辉;刘庆;;中西翻译理论重内容、轻形式的倾向[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年03期
2 陈琳;张春柏;;文学翻译审美的陌生化性[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2006年06期
3 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
4 王宏印;诗意与写意──《西湖遗恨》唱词英译略论[J];外语教学;1998年03期
5 郑海凌;“陌生化”与文学翻译[J];中国俄语教学;2003年02期
6 郑海凌,许京;文学翻译过程中的“距离”问题[J];中国翻译;2002年03期
7 陈琳;;论陌生化翻译[J];中国翻译;2010年01期
8 蒋骁华;;典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例[J];中国翻译;2010年04期
9 陆珊珊;;谈翻译中陌生化效果的保留[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2009年02期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
2 程小平;;论江西诗学形式与内容的内在矛盾[J];安徽广播电视大学学报;2008年03期
3 王丽;;从王维苏轼山水诗看“唐诗”“宋诗”的美学特征[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
4 马亚娜;;翻译中归化与异化在句法上的体现[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
5 盖光;;生态:引发中国文学传统的现代阐释[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2012年03期
6 陈育德;灵心妙悟 感而遂通──论艺术通感[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年03期
7 陈育德;“诗中有画”是“艺术论的认识迷误”吗?──《对王维“诗中有画”的质疑》的质疑[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2001年04期
8 张勇;;寒山的论诗诗[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年02期
9 蔡静;;从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年05期
10 方向;;“有我之境”与“无我之境”辨[J];安徽文学(下半月);2007年11期
相关会议论文 前7条
1 邓程;;论名词句[A];叶维廉诗歌创作研讨会论文集[C];2008年
2 陈锐;;关于浙东学派与浙江精神研究中的若干问题[A];“浙学传统与当代浙江精神”学术研讨会论文集[C];2009年
3 胡范铸;;钱锺书中西文化交流思想论略[A];时代与思潮(3)——中西文化交汇[C];1990年
4 段风丽;;论《克丽斯德蓓》的宗教主题及其来源[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年
5 胡绍华;;闻一多诗歌与英美近现代诗[A];“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会论文集[C];2007年
6 张培锋;;诗与修道——论佛教对中唐以后中国诗观念的一种深刻影响[A];中国诗歌研究动态(第四辑)[C];2008年
7 霍俊明;;能否“重新作一个浪漫主义者”——1990年代以后:浪漫主义诗学的“末路”或“观念史”[A];新诗与浪漫主义学术研讨会论文集[C];2011年
相关博士学位论文 前10条
1 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
2 毕宙嫔;“诗性智者”[D];苏州大学;2010年
3 刘宝春;南朝东海徐氏家族文化与文学研究[D];山东师范大学;2010年
4 佟大群;清代文献辨伪学研究[D];南开大学;2010年
5 彭伟;明前韦应物接受研究[D];吉林大学;2011年
6 陈蕾;郑珍诗学研究[D];华东师范大学;2011年
7 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
8 彭春凌;儒教转型与文化新命[D];北京大学;2011年
9 张惠;“理论旅行”——“新批评”的中国化研究[D];华中师范大学;2011年
10 杨旭东;北京评书的书场研究[D];中央民族大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 关学锐;《庄子》生存美学思想研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 方祥勇;中国古代象喻批评方法研究[D];广西师范学院;2010年
3 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
4 李敏;文化全球化背景下的异化策略[D];上海外国语大学;2010年
5 陈圆圆;从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 刘俊伯;文学翻译中的异化与归化[D];大连理工大学;2010年
7 王砚;感性与理性之浮沉[D];辽宁师范大学;2010年
8 李艳;乾嘉诗人舒位研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 龚莹莹;虞山派诗人冯班研究[D];辽宁师范大学;2010年
10 谭卓华;从桃花源到浣花溪——杜甫对陶渊明精神家园的守望[D];辽宁师范大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李静;;传统、陌生化的反叛与异化翻译[J];常州工学院学报(社科版);2007年01期
2 谭学纯;修辞话语建构双重运作:陌生化和熟知化[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2004年05期
3 杨向荣;陌生化[J];外国文学;2005年01期
4 刘英凯;信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外语研究;1999年03期
5 吕俊;能动的形式与形式的能动—— 一种形式美学的翻译观[J];外语研究;1998年01期
6 陈琳;张春柏;;文学翻译审美的陌生化性[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2006年06期
7 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期
8 黄若妤;;论现代翻译文学的陌生化取向[J];山东文学;2007年10期
9 郑延国;语用翻译探索[J];上海科技翻译;2002年01期
10 崔永禄;得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系[J];天津外国语学院学报;2002年02期
相关博士学位论文 前1条
1 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 金兵;;陌生化手法在文学中的重要作用[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
2 王晓岗;;论“陌生化”的限度[J];社会科学论坛(学术研究卷);2008年09期
3 陈琳;张春柏;;文学翻译审美的陌生化性[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2006年06期
4 刘亚丁;;异域风雅颂 新声苦辛甘——《诗经》俄文翻译初探[J];中国文化研究;2009年04期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关博士学位论文 前2条
1 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
2 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
相关硕士学位论文 前1条
1 王颖;《金瓶梅》英译本中陌生化翻译研究[D];天津财经大学;2012年
,本文编号:2061705
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2061705.html