当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

翻译伦理在唐诗两英译本中的美学再现作用对比研究

发布时间:2018-06-24 20:44

  本文选题:伦理 + 翻译伦理 ; 参考:《沈阳师范大学》2014年硕士论文


【摘要】:伦理是一门研究在特定社会背景下,人际与多文化间不同价值观,道德观和习俗规范的内在联系的学科。翻译,作为一种高效的交际活动,理应作为伦理指导下的一门学科。在全球化大发展的形势下,跨文化交流的翻译活动需要伦理共识作为其指导理论,以避免文化冲突、民族隔阂与不可预见争端等诸如此类的文化交流壁垒。这里所说的伦理共识就是翻译伦理。因此,,在全球化语境下,作为未来翻译研究的重要方向,翻译伦理应被给予越来越多的重视。 本文在翻译伦理指导下,系统而全面的比较研究了唐诗两英译本,以将翻译研究从原语与目标语的范畴内扩展到翻译过程中的伦理因素上,使翻译研究内容更加丰满,角度更加丰富。本文从翻译伦理角度分析唐诗的创新尝试,丰富了文学研究的范围,深化了翻译研究的伦理学领域,为唐诗研究与文学翻译提供了一项新方法。同时也为唐诗翻译者提供了一些参考意见。在切斯特曼的五大翻译伦理模式的指导下,本文得出不同的翻译者,尤其是不同国家、不同伦理背景的译者在唐诗翻译的过程中倾向于采用不同的伦理模式,以达到美学再现的目的。翻译已逐渐成为一种更多元化的人类交际活动。
[Abstract]:Ethics is a discipline that studies the interrelationship between different values, ethics and customs in a particular social context. Translation, as an efficient communicative activity, should be a subject guided by ethics. In the context of the great development of globalization, the translation of cross-cultural communication needs ethical consensus as its guiding theory to avoid cultural conflicts, ethnic barriers and unforeseen disputes, and so on. The ethical consensus here is the ethics of translation. Therefore, in the context of globalization, as an important direction of translation studies in the future, translation ethics should be paid more and more attention. Under the guidance of translation ethics, this paper makes a systematic and comprehensive comparative study of the two English versions of Tang poetry in order to expand the study of translation from the scope of the source language and the target language to the ethical factors in the process of translation so as to make the content of the study of translation more abundant. The angle is richer. This paper analyzes the innovative attempts of Tang poetry from the perspective of translation ethics, enriches the scope of literary studies, deepens the field of ethics in translation studies, and provides a new method for the study of Tang poetry and literary translation. At the same time, it also provides some reference for the translator of Tang poetry. Under the guidance of Chesterman's five major ethical models of translation, this paper concludes that different translators, especially translators from different countries and different ethical backgrounds, tend to adopt different ethical models in the translation of Tang poetry. In order to achieve the purpose of aesthetic reproduction. Translation has gradually become a more diversified human communicative activity.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 许渊冲;中国学派的古典诗词翻译理论[J];外语与外语教学;2005年11期

2 吕俊;我国传统翻译研究中的盲点与误区[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年05期

3 吕俊;;翻译标准的多元性与评价的客观性——价值学视域下翻译批评标准问题探讨[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年02期

4 申连云;;尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J];中国翻译;2008年02期



本文编号:2062875

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2062875.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4bdee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com