当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

后殖民视阈下的文学翻译策略研究

发布时间:2018-06-27 11:56

  本文选题:后殖民视角 + 翻译策略 ; 参考:《宁波大学》2008年硕士论文


【摘要】: 传统翻译研究总是不能脱离语言学范畴,分析大多集中在源语和目的语的语言对比上。自二十世纪七十年代以来,“文化转向”和“后殖民转向”积极关注文化和政治问题,为翻译研究提供了一种新的视角。从后殖民视角来看,翻译所涉及的不仅仅是语言,它还反映出一个民族的文化以及政治,比如权力问题。 归化和异化是近年来翻译研究中常常提到的两种主要翻译策略。不过,从后殖民视角来看,若是使用不当,往往会导致一些问题。西方国家在翻译第三世界国家文学文本时,多采用归化翻译策略,并且常常在译本中抹杀掉异国文化。过度的归化导致了文化霸权主义。第三世界国家在把本土文学文本译成英语时,期望把本国语言特性和民族价值观传递给强势文化,因而常常采用异化翻译策略。但是,过度的异化策略往往给目的语读者带来太多的文化他性从而导致阅读疲劳,使他们失去阅读兴趣而放弃阅读。这样翻译也就失去了意义,解殖民化也成为一种空想,结果导致民族中心主义和病态的文化自恋。总之,二元对立的归化和异化是不可取的。因此,译者应该采用存在于“第三空间”的一种有效翻译策略,即“杂合化”翻译策略。“杂合化”翻译策略是把归化和异化两种翻译策略有机地融合在一起,它既能传达源语文化,又能使目的语读者愉快地阅读译本。因此,杂合化翻译策略既能避免文化霸权主义或文化殖民,同时也能有效防止民族中心主义。 本文从后殖民视角分析了归化、异化和杂合化三大翻译策略,探讨了归化异化两种翻译策略的不足之处,论证了杂合化翻译策略的长处,并且运用比较、分析和举例等方式来说明其实用性。最后本文得出结论:译者应该采用杂合化翻译策略,避免使用极端的归化和异化翻译策略。恰当运用杂合化翻译策略,译者就能译出令人满意的译本。
[Abstract]:Traditional translation studies can not be separated from the category of linguistics, the analysis is mostly focused on the source language and the target language contrast. Since the 1970s, the Cultural turn and the Post-colonial turn have been actively concerned with cultural and political issues, providing a new perspective for translation studies. From a post-colonial perspective, translation involves not only language, but also the culture and politics of a nation, such as power. Domestication and alienation are two major translation strategies that have been frequently mentioned in translation studies in recent years. However, from a post-colonial point of view, improper use can often lead to some problems. Western countries often adopt domesticated translation strategies when translating the literary texts of third world countries, and often wipe out foreign cultures in their translations. Excessive naturalization leads to cultural hegemonism. Third World countries, when translating native literary texts into English, expect to transfer their language characteristics and national values to strong cultures, so they often adopt the strategy of alienation translation. However, excessive strategies of alienation often bring too much cultural heterogeneity to the target language readers, which leads to reading fatigue and makes them lose interest in reading and give up reading. Thus, translation becomes meaningless and colonization becomes a kind of utopia, which leads to ethnocentrism and morbid cultural narcissism. In a word, the naturalization and alienation of dualistic opposition is not desirable. Therefore, the translator should adopt an effective translation strategy in the third space, that is, "hybrid" translation strategy. The "hybrid" translation strategy is a combination of domestication and foreignization, which can convey the source language culture and make the target language readers read the translation with pleasure. Therefore, hybrid translation strategy can not only avoid cultural hegemonism or cultural colonization, but also effectively prevent ethnocentrism. This paper analyzes the translation strategies of domestication, dissimilation and heterozygosity from the perspective of post-colonization, probes into the shortcomings of the two translation strategies, demonstrates the advantages of hybrid translation strategies, and compares them with each other. Analysis and examples to illustrate its practicability. Finally, the author concludes that the translator should adopt hybrid translation strategies and avoid extreme domestication and foreignization translation strategies. With the proper use of hybrid translation strategies, the translator will be able to translate a satisfactory translation.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 袁斌业;卢澄;;Gladys Yang翻译《蝴蝶》策略研究[J];玉林师范学院学报;2002年04期

2 曹威;汉英谚语中的文化差异与翻译策略[J];黑龙江教育学院学报;2005年04期

3 李琴;;中国外交语言的特点及翻译[J];甘肃科技纵横;2006年01期

4 文瑞玲;;论英汉成语的数及其翻译[J];林区教学;2006年04期

5 王前进;;《红楼梦》中饮食文化内容翻译策略的对比研究[J];焦作师范高等专科学校学报;2006年04期

6 邹幸居;;“牛”、“马”中西文化内涵差异的认知探讨[J];暨南大学华文学院学报;2006年03期

7 任月花;;归化与异化[J];吕梁教育学院学报;2006年04期

8 王志华;李喜民;;文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2007年01期

9 党莉莉;;社会意识形态、译者个体意识形态与文学翻译策略[J];洛阳工业高等专科学校学报;2007年02期

10 李莹;;移就的作用及其翻译策略[J];连云港职业技术学院学报;2007年02期

相关会议论文 前10条

1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

2 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年

4 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

5 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

6 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年

7 王绍祥;;翟理斯与英译《聊斋志异》[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

8 朱思;丁浩;;自然灾难新闻标题的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

9 闫君;;汉英公示语翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

10 徐琴;;浅论意识形态对翻译的影响[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年

2 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年

3 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年

4 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年

5 姜秋霞;论翻译策略的政治性[N];光明日报;2003年

6 姜秋霞 权晓辉;翻译在多元文化发展中的态度及其作用[N];光明日报;2004年

7 赵锋;三种IPv4/IPv6过渡技术对比[N];人民邮电;2006年

8 陈晓飞;重新发现“文化哥伦布”[N];中华读书报;2006年

9 张柏然;发展中国的译学研究[N];光明日报;2001年

10 许钧;理解翻译[N];中华读书报;2003年

相关博士学位论文 前10条

1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年

3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

4 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

5 吴s,

本文编号:2073840


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2073840.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6a39***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com