黑帮小说《教父》翻译报告
本文选题:教父 + 普佐 ; 参考:《河南大学》2013年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,所选翻译文本是美国著名畅销书作家马里奥·普佐的长篇小说《教父》(Godfather)第一章的一部分。《教父》讲述了黑手党家族中鲜为人知的合作与斗争的细节、帮派成员间的忠诚和背叛故事,并由此揭开美国社会深刻的问题,从而进一步探讨人性问题。报告涉及的部分是整个故事最开始的介绍和铺垫部分。报告共分为七个部分:第一、引言,全文的引导部分;第二、项目介绍,其中包括作者和作品介绍、已有译本的简介,以及复译的必要性和意义;第三、翻译过程,,包括译前分析和准备、指导理论和翻译操作、以及译后工作;第四、案例分析,包括文化负载词的翻译、专有名词的翻译、长难句的翻译、语气以及感情色彩的处理、文本净化处理;第五、实践心得,包括经典作品的复译问题、译者的素质;第六、问题和不足,介绍本次项目的局限和经验;第七,结语,总结全文。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The selected translated text is part of the first chapter of the novel Godfather by Mario Pozzo, a famous American best-selling writer. The Godfather tells the details of the little known cooperation and struggle in the Mafia family. The story of loyalty and betrayal among gang members reveals the profound problems of American society, thus further exploring the issue of human nature. The report covers the first part of the whole story, the introduction and the paving section. The report is divided into seven parts: first, the introduction, the introduction of the full text; secondly, the introduction of the project, including the author and the introduction of the work, the introduction of the existing translation, and the necessity and significance of the retranslation; the third, the translation process. Including pre-translation analysis and preparation, guiding theory and translation operations, and post-translation work; fourth, case studies, including culture-loaded words translation, proper noun translation, translation of long difficult sentences, mood and emotional color handling, Text purification; fifth, practical experience, including the retranslation of classical works, the quality of the translator; sixth, problems and deficiencies, introduce the limitations and experience of this project; seventh, conclusion, summing up the full text.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 何小玲;;2006年12月四级完型填空及翻译题解(英文)[J];大学英语;2007年02期
2 罗兴典;;翻译与翻译标准之我见[J];日语学习与研究;1988年04期
3 李满红;;从翻译中看文化现象[J];内蒙古民族大学学报;2008年03期
4 杨匡汉;刘雪梅;;专家帮你答疑解惑[J];英语沙龙(实战版);2011年02期
5 高钰;;浅谈英语翻译的科学性与艺术性[J];科技信息;2011年08期
6 许建平;;考研翻译的临场解题思路与步骤——考研翻译讲座之十二[J];大学英语;2007年10期
7 张会森;;当前翻译研究三思[J];外语学刊;2009年05期
8 陶兰;;译者主体性该如何发挥——比较鲁迅与林纾的启示[J];长春理工大学学报(高教版);2010年03期
9 郭辉;;外国文学双语教学与译本的使用[J];中国校外教育;2010年S2期
10 Peter Varhol;;Mixing Work And Leisure: A Blurring Line[J];英语沙龙(实战版);2007年10期
相关会议论文 前4条
1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 樊敏;;荔波布依族方块布依文古籍的抢救及其翻译[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
3 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 本报记者 简彪 屈菡;翻译:前景很好 问题不少[N];中国文化报;2010年
2 李征;翻译之技与翻译之道[N];文艺报;2011年
3 本报记者 董晨 顾敏 翟慎良;浮躁翻译市场,怎能产生“杨宪益”[N];新华日报;2010年
4 本报记者 王珍;狄力木拉提:“一天不翻译,浑身就难受”[N];中国民族报;2010年
5 证券时报记者 吴中珞;Netflix洽购派拉蒙 新娱乐将整合老娱乐?[N];证券时报;2011年
6 杨婷婷;Andre Morgan:拍电影最主要是合作[N];经济观察报;2010年
7 尹初六;一个金字招牌的诞生[N];深圳特区报;2010年
8 马钺;“坏”得像个诗人[N];新华每日电讯;2011年
9 本报驻北京特约记者 肖伟;“杜拉拉”10亿元升“值”记[N];辽宁日报;2010年
10 本报记者 李宏宇;姜文:拍个挣钱的片不难[N];南方周末;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 龚晓斌;文学文本中的视觉翻译[D];上海外国语大学;2013年
2 葛中俊;钱锺书视域中的翻译之名与译品之实[D];华东师范大学;2012年
3 喻锋平;翻译研究“转向”现象的哲学观照[D];湖南师范大学;2012年
4 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
5 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年
6 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年
7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
8 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年
9 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
10 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博;黑帮小说《教父》翻译报告[D];河南大学;2013年
2 肖屹真;《埃尔默·甘特里》翻译报告[D];河南大学;2012年
3 赵一扬;《公民社会与信任》的翻译报告[D];中国海洋大学;2012年
4 杜海华;《大英百科年鉴1994·国际时政·美国》翻译实践报告[D];郑州大学;2013年
5 周春香;《埃尔默·甘特里》翻译报告[D];河南大学;2012年
6 胡爱莉;《世界历史百科全书》(第十一卷节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2013年
7 李艳娇;《黑夜之马》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2013年
8 贾倩;《古巴的历史》翻译实践报告[D];辽宁大学;2013年
9 莫雪梅;《深渊居民》(第一章至第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年
10 石慧;《婚礼》翻译报告[D];内蒙古大学;2013年
本文编号:2077934
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2077934.html