文学翻译:从忠实到创造性叛逆
发布时间:2018-06-29 01:52
本文选题:文学翻译 + 忠实 ; 参考:《浙江大学》2006年硕士论文
【摘要】:忠实,一个被无数译者崇拜的图腾,长期以来在文学翻译中占据着重要领地。尽管文学翻译的标准从忠实原意演化为过度忠实(abusive fidelity),但这些始终建立在一个错误的假定之上,即翻译是理想状态下单纯的语言转换。埃斯卡皮指出,创造性叛逆才是文学传播的关键。本文认为在实际的翻译过程中,创造性叛逆不可避免,翻译目的的指导性、社会准则的规约性、阐释的不确定性及语言本身的非对应性都将导致译者的创造性叛逆。同时,创造性叛逆也试图为翻译批评提供某种方法论意义上的参照,并旨在肯定译者的积极作用,提升其社会及经济地位。
[Abstract]:Faithfulness, a totem worshipped by countless translators, has long occupied an important territory in literary translation. Although the criterion of literary translation has evolved from faithful intention to excessive fidelity (abusive fidelity), these criteria have always been based on the false assumption that translation is a pure language conversion in ideal state. Eskapi pointed out that creative treason is the key to the spread of literature. This paper argues that creative treason, the guidance of translation purpose, the prescriptive nature of social norms, the uncertainty of interpretation and the non-correspondence of language itself will lead to creative treason in the actual translation process. At the same time, creative treason also attempts to provide a methodological reference for translation criticism, aiming at affirming the positive role of translators and enhancing their social and economic status.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 金凯;文学翻译中译者的创造性[D];浙江大学;2010年
,本文编号:2080303
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2080303.html