从女性主义翻译理论看张爱玲译著中的得与失
发布时间:2018-07-06 09:13
本文选题:女性思想 + 父权语言 ; 参考:《四川外国语大学》2013年硕士论文
【摘要】:随着二十世纪八十年代的文化转向,跨学科方法成为翻译研究的主要趋势。女性主义翻译研究伴随翻译与文化的结合而诞生,其主旨在于确定并批评促使女性和翻译处于社会和文学阶梯底层的主要因素。西方女性主义翻译家视翻译为一种政治诉求,提倡在翻译中采取不同的翻译策略以达到让读者听见女性声音的目的。 张爱玲是中国二十世纪最杰出的女性作家之一,曾在国内外掀起一阵“张热”。很少有人知道她也是一位翻译家,她的翻译成就一向为文名所掩。 本文从女性主义翻译理论的角度分析张爱玲译著中的得与失,目的不在于评析优劣,而在于以女性主义翻译理论为基础,分析张爱玲在译著中如何突显父权语言和贬低女性形象,并进行原因分析。同时,分析其在翻译过程中如何发挥主体性,采用了哪些西方女性主义翻译家提倡的翻译策略以及如何通过这些翻译策略表明其女性思想。 本文除引言和结语部分,共分为如下三章: 第一章对国内外交性主义翻译研究的现状进行阐述,并对张爱玲和其女性主义思想,以及对其个人和翻译作品的研究现状进行了阐述。 第二章以女性主义翻译理论为基础,分析张爱玲在其译著中如何突显父权语言和贬低女性形象,并分析其原因。 第三章从女性主义的角度分析张爱玲的译著,主要包括两部分。第一部分分析张爱玲如何展示女性意识和提高女性地位以发挥其主观能动性。第二部分分析张爱玲在其译著中采用了哪些西方女性主义翻译家提倡的翻译策略,以及如何通过这些翻译策略表明其女性思想。 最后,结论部分概述全文主要内容。
[Abstract]:With the cultural turn in the 1980 s, cross-disciplinary approach has become the main trend in translation studies. Feminist translation studies came into being with the combination of translation and culture, the main purpose of which is to identify and criticize the main factors that promote women and translation to be at the bottom of the social and literary ladder. Western feminist translators regard translation as a political appeal and advocate different translation strategies in order to make the readers hear women's voices. Zhang Ailing is one of the most outstanding female writers in the 20th century in China. Few people know that she is also a translator, her translation has always been hidden by the name. From the perspective of feminist translation theory, the purpose of this paper is to analyze the gains and losses of Zhang Ailing's translated works, not to evaluate the merits and demerits, but to base on the feminist translation theory. This paper analyzes how Zhang Ailing highlights the patriarchal language and belittles the image of women in the translated works, and analyzes the causes. At the same time, it analyzes how it exerts its subjectivity in the process of translation, which translation strategies advocated by western feminist translators, and how to express its female thoughts through these translation strategies. In addition to the introduction and conclusion, this thesis is divided into the following three chapters: the first chapter expounds the current situation of the intersex translation studies at home and abroad, and gives an account of Zhang Ailing and his feminist thoughts. The present situation of his personal and translated works is also discussed. Chapter two, based on feminist translation theory, analyzes how Zhang Ailing highlights the patriarchal language and belittles the image of women in his translation, and analyzes the reasons for it. The third chapter analyzes Zhang Ailing's translation from the feminist perspective, including two parts. The first part analyzes how Zhang Ailing displays female consciousness and improves women's status in order to play its subjective role. The second part analyzes the translation strategies advocated by western feminist translators and how to express his female thoughts through these translation strategies. Finally, the conclusion part summarizes the main contents of the full text.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期
2 耿强;西方女性主义翻译理论述评[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
3 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期
4 姜卫强;;女性主义对翻译理论的贡献(英文)[J];宜春学院学报;2005年S1期
5 蒋骁华;女性主义对翻译理论的影响[J];中国翻译;2004年04期
6 张景华;女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J];中国翻译;2004年04期
7 孟翔珍;女权主义在翻译文学中的创造性叛逆[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2002年05期
相关硕士学位论文 前2条
1 辜莹莹;女性主义翻译理论的批判性研究[D];厦门大学;2006年
2 邓飞;从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性[D];西南大学;2009年
,本文编号:2102296
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2102296.html