西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介
[Abstract]:Bi Feiyu's novels "Tsing Yi" and "Corn" have been translated into English, making his literary fame in the English world. By analyzing the process of translation and introduction of the two novels in English-speaking countries, the form and reception of the two novels, we can see how the contemporary Chinese literature in the Western perspective is understood and interpreted. Understanding the role and influence of the translator and the translation in the process of Chinese literature towards the world, and understanding how the universal emotional and human elements of Bi Feiyu's novels are recognized in the new cultural space. At the same time, we also understand the different reading feelings of mainstream readers and ordinary readers and the reasons for their formation, so as to provide useful thinking for the translation and introduction of Chinese contemporary literature and culture.
【作者单位】: 上海外国语大学英语学院;
【基金】:上海外国语大学校级重大科研项目“中英人文交流视域内的英国研究” 校级一般科研项目“中国当代小说的英译研究”的阶段性成果
【分类号】:I207.42;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 季进;;当代文学:评论与翻译——王德威访谈录[J];当代作家评论;2008年05期
2 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
3 吴峗;;陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J];外语教学理论与实践;2012年04期
4 刘莉娜;;毕飞宇:我最大的才华就是耐心[J];上海采风;2011年05期
5 高方;毕飞宇;;文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录[J];中国翻译;2012年03期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 余东;张艳;;变通意识与国粹心态——葛浩文的文学翻译观解读[J];广东第二师范学院学报;2012年02期
2 贾燕芹;;翻译家葛浩文研究述评[J];楚雄师范学院学报;2012年08期
3 张艳;;双重的审美意识与变通的文学性——葛浩文翻译的艺术境界[J];广东第二师范学院学报;2012年06期
4 吴峗;;陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J];外语教学理论与实践;2012年04期
5 史国强;;葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》[J];当代作家评论;2013年01期
6 杨四平;;现代中国文学海外传播与接受的国别关系研究——以欧美与苏俄为例[J];长江师范学院学报;2013年02期
7 孙红;;葛浩文翻译观点探析[J];科学大众(科学教育);2012年02期
8 贺维;;身体叙事话语英译——“奶奶”形象的变异[J];洛阳师范学院学报;2012年12期
9 何琳;;翻译家葛浩文与《中国文学》[J];时代文学(下半月);2011年02期
10 吴峗;;上海书写的海外叙述——《长恨歌》英译本的传播和接受[J];社会科学;2012年09期
相关博士学位论文 前6条
1 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
2 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
3 高慧;追寻现代性:李欧梵文学与文化理论研究[D];北京语言大学;2009年
4 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
5 郑晔;国家机构赞助下中国文学的对外译介[D];上海外国语大学;2012年
6 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 包光霞;从勒菲弗尔的操控论看葛浩文英译本《狼图腾》[D];内蒙古大学;2011年
2 马丹丹;翻译中的交际伦理研究[D];四川外语学院;2011年
3 朱寅竹;孟姜女的重构:苏童《碧奴》[D];四川外语学院;2011年
4 兰莉;畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权[D];湖南科技大学;2011年
5 周冰;改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控[D];河南师范大学;2011年
6 孙红;葛浩文英文译作《狼图腾》中译者主体性研究[D];河北农业大学;2012年
7 朱晓静;论王德威的中国现代文学研究[D];华中师范大学;2010年
8 郎慧瑛;从改写理论角度看葛浩文《狼图腾》的英译[D];太原理工大学;2010年
9 田宗媚;审美与批判:论王德威的现当代文学批评[D];牡丹江师范学院;2010年
10 周爱莲;从勒弗菲尔的诗学操纵看《狼图腾》的翻译[D];首都师范大学;2012年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期
2 叶红,许辉;论王安忆《长恨歌》的主题意蕴和语言风格[J];当代文坛;1997年05期
3 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
4 王德威;海派作家又见传人[J];读书;1996年06期
5 袁筱一;;从翻译的时代到直译的时代——基于贝尔曼视域之上的本雅明[J];外语教学理论与实践;2011年01期
6 ;百名评论家推荐90年代最有影响的作家作品[J];出版参考;2000年19期
7 刘俊;论二十世纪中国文学中的上海书写[J];文学评论;2002年03期
8 高方;许钧;;现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J];中国翻译;2010年06期
9 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期
10 朱纯深;张峻峰;;“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权[J];中国翻译;2011年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 姜秋霞,张柏然;是等值还是再创造?——对文学翻译的一项调查与分析[J];外语教学与研究;1996年04期
2 胡宗锋;试论文学翻译中的方言理解与翻译——读贾平凹中篇小说《鸡窝洼人家》英译文[J];西北大学学报(哲学社会科学版);1999年03期
3 彭术根;卞之琳译《哈姆雷特》片断赏析[J];中南工业大学学报(社会科学版);1999年04期
4 河洛易;中国现代诗歌翻译概述[J];解放军外国语学院学报;2000年05期
5 张保红,刘士聪;意象、诗情、翻译——希尔达·杜利特尔诗《山神》与毛泽东诗《十六字令三首》(其二)之比较与翻译[J];外语与外语教学;2002年03期
6 黄杲p,
本文编号:2132190
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2132190.html