当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

“略存欧西文学之精神”的尝试——曾朴的首部译作《影之花》

发布时间:2018-07-27 18:45
【摘要】:曾朴不仅是中国近代著名的小说家,还是一位重要的翻译家。通过对其首部译作《影之花》(1905)的考察后,可以理解他的翻译策略与文学理想。论文第一部分根据史料考证出署名为"润词者"的曾朴即是《影之花》译者,并分析了这一署名方式背后的原因;第二部分则通过《影之花》译文与原文的对比分析,呈现出曾朴"略存欧西文学之精神"的多种翻译尝试以及独立于时代风尚的翻译品格。
[Abstract]:Zeng Pu is not only a famous novelist in modern China, but also an important translator. His translation strategy and literary ideal can be understood through the investigation of his first translation, "the Flower of Shadow" (1905). In the first part of the thesis, according to the historical data, it is proved that Zeng Pu, who signed "Runzeng ci", is the translator of "the Flower of the Shadow", and the reasons behind this signature method are analyzed, and the second part is the comparative analysis between the translation and the original text of "the Flower of the Shadow". Zeng Pu's "the Spirit of Euclidean Literature" shows a variety of translation attempts as well as a translation character independent of the style of the times.
【作者单位】: 北京外国语大学中文学院;
【分类号】:I046;I206.5

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 陈仁慧;许庭;;献身教育的女教育家曾季肃[J];世纪;1999年03期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 张铭;徐蒙;;小说林社及其刊物广告、告白研究[J];编辑之友;2010年05期

2 陈梦;译介雨果第一人─—《曾朴与雨果》之一[J];常德师范学院学报(社会科学版);1999年05期

3 曹培根;;常熟近现代作家群的编辑出版与创作活动[J];常熟理工学院学报;2007年11期

4 吴舜华;;试论曾朴小说创作的超越性[J];广东教育学院学报;2009年06期

5 申明秀;;论曾朴小说的现代精神[J];东吴学术;2013年05期

6 司马涛;李雪涛;;《孽海花》德文版译者序[J];国际汉学;2005年01期

7 陈梦;论曾朴与雨果小说创作中的写史意识[J];惠州大学学报(社会科学版);2001年02期

8 王维江;;从“清流”到“清流党”[J];史林;2006年01期

9 温庆新;;黄人与《小说林》之关系懶正[J];内江师范学院学报;2010年05期

10 袁静;;论《孽海花》对法国现实主义文学手法的借鉴[J];景德镇高专学报;2014年01期

相关博士学位论文 前10条

1 王奎军;历史、文学文本、文学价值——以赛金花题材文学作品为个案[D];暨南大学;2001年

2 郭浩帆;中国近代四大小说杂志研究[D];山东大学;2000年

3 郑新华;近代中国教育如何可能[D];华东师范大学;2006年

4 张仲民;阅读、表达与集体心态[D];复旦大学;2007年

5 刘霁;学术网络、知识传播中的文学译介研究[D];复旦大学;2007年

6 杨站军;游移在激进与保守之间[D];上海大学;2007年

7 贺根民;中国小说观念的近代化进程[D];扬州大学;2008年

8 申明秀;明清世情小说雅俗流变及地域性研究[D];复旦大学;2012年

9 王西强;曾朴、曾虚白父子及“真美善作家群”研究[D];陕西师范大学;2012年

10 张汉波;《小说林》与晚清小说杂志的转型[D];华东师范大学;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 余宗艳;《孽海花续编》探微[D];山东师范大学;2011年

2 杨胜强;从曾朴看翻译文学的创作和影响[D];中国海洋大学;2011年

3 姚洪兵;《小说林》研究[D];扬州大学;2007年

4 王丽珍;士人形象与文化追寻[D];安徽师范大学;2007年

5 武晋红;试论《孽海花》中的外交事件[D];山西大学;2007年

6 张正;论曾朴文学活动的价值取向[D];扬州大学;2008年

7 苗丹阳;徘徊在西风东渐时[D];华东师范大学;2008年

8 吴舜华;孽海情天 会通中西[D];暨南大学;2007年

9 刘宇;《孽海花》价值新论[D];辽宁师范大学;2009年

10 王芳;论《孽海花》的结构[D];湖南师范大学;2009年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 耿维峰;;文学翻译探究[J];中外企业家;2014年08期

2 蒋新亮;;文学翻译中译者的翻译策略[J];经济研究导刊;2009年21期

3 贺鸿莉;;从交往伦理的角度看翻译策略二分法[J];宜宾学院学报;2007年09期

4 张允,朱章华;译者与翻译策略的选择[J];中国科技翻译;2005年02期

5 王勇;;文化中英汉习语翻译策略研究[J];青春岁月;2014年13期

6 刘红;;浅析汉译英中对“三”的翻译策略[J];魅力中国;2010年13期

7 阿莎茹;文军;;《蒙古秘史》文化专有项的翻译研究[J];民族翻译;2014年02期

8 李德清;归化与异化并重——浅谈跨文化交际中的翻译策略[J];昭乌达蒙族师专学报(汉文哲学社会科学版);2004年04期

9 李琴;;中国外交语言的特点及翻译[J];甘肃科技纵横;2006年01期

10 梁高燕;;《历史比较学理论框架的初步思考》中“文化专有项”的翻译策略[J];山东社会科学;2010年11期

相关会议论文 前2条

1 高颖;;口译质量评估[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

2 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

相关重要报纸文章 前8条

1 纳狄;曾朴:艺术家应该躲在作品背后[N];经济观察报;2011年

2 本报记者 孟蔚红;曾朴:在成都幸福画画[N];成都日报;2012年

3 汤克勤 嘉应学院文学院;“与泰西诸大文豪,相角逐于世界”[N];中国社会科学报;2012年

4 李华川;陈季同与作为翻译家的曾朴[N];中华读书报;2002年

5 本报记者 王寅;组织里没有的年轻人[N];南方周末;2010年

6 郭延礼;《影之花》的译者竞雄女士不是秋瑾[N];中华读书报;2012年

7 翟华;不必太在意外国人的嘲弄[N];国际商报;2008年

8 郭延礼;雨果作品在近代中国的传播[N];中华读书报;2002年

相关硕士学位论文 前10条

1 张正;论曾朴文学活动的价值取向[D];扬州大学;2008年

2 徐京京;从“孽海花”到“鲁男子”—对曾朴小说创作走向的分析[D];华东师范大学;2012年

3 吴舜华;孽海情天 会通中西[D];暨南大学;2007年

4 郭志芳;《孽海花》多重意蕴探析[D];青岛大学;2010年

5 吴美庆;《独一无二的伊万》翻译报告[D];内蒙古大学;2014年

6 余宗艳;《孽海花续编》探微[D];山东师范大学;2011年

7 郭璐洁;汉维文化差异及翻译策略研究[D];新疆师范大学;2011年

8 董文静;儿童文学翻译策略研究[D];苏州大学;2014年

9 郭秋香;文学翻译标准与策略[D];山东师范大学;2004年

10 李莉;从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择[D];湖南师范大学;2005年



本文编号:2148803

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2148803.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户84a30***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com