当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

张爱玲译作中的女性主义干涉策略研究

发布时间:2018-07-31 20:25
【摘要】: 张爱玲是我国文坛上一个不可多得的才女,在国内外都曾掀起一阵“张热”。自从张爱玲发表作品以来,跟随着她的创作的批评和研究始终不断,现在更有愈演愈烈的趋势。这个“生在中国,活在台湾,死在美国”的女作家,死后引起更多的研究与讨论。纵使如此,关于她的研究重点大多摆在小说上,甚少有人关注她的翻译作品,也从未有人用女性主义翻译理论结合她的译作进行文本分析,这一点也是本文最为独特之处。 西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物,女性主义翻译在实践上提倡一种译者干预性的翻译实践,要求对翻译文本进行女性主义的创造;在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写,例如增补、写前言及“劫持”等策略。 本文试以张爱玲的四部翻译作品《老人与海》、《怨女》、《秧歌》以及《睡谷故事》为研究对象,以女性主义翻译理论为基础,进行细致的文本分析,试图发现张爱玲在翻译过程中是否对文本进行了女性主义干涉,采用哪种具体的干涉策略,以及她的女性主义思想如何通过干涉策略在翻译中得以实现的。 本文第一章是对张爱玲翻译作品研究现状的必要说明及论文所将采用的女性主义翻译理论进行简要介绍,并提出此论文所将解决的问题及可能遇到的难点进行假设,最后是此论文的贡献之处。第二章将围绕张爱玲与译作的关系展开,此章中会出现张爱玲译作的简要介绍。此外,之所以讨论这二者的关系是因为1)在翻译意识形态上友好的文本,“作者与译者都参与的方案”才能最完美地体现,女性主义翻译理论指导下的种种干涉手段才能得以淋漓尽致地发挥;2)除了《老人与海》与《睡谷故事》,《怨女》及《秧歌》皆为张爱玲自己的女性主义创作,因此她能比其他译者的理解更为透彻,通过翻译中的干涉,她的女性主义思想得到进一步增强。第三、四、五章,,在对原作及张爱玲译本进行细致的文本分析及比较后,把她的女性主义干涉策略分为三类:增补、写前言及“劫持”,并提供大量实例予以证明,其中包括很多张爱玲自己所写文章,经过分析,同时也证明了张爱玲在写作中所应用的“男性去势”及“轼父文本”策略在其翻译中也有体现。第六章是对张爱玲运用暗喻作为女性主义干涉策略的总结、分类及对其代名词中的暗喻、形容词中的暗喻及用含暗喻意义的词汇代替原词汇的具体论述,是将西方女性主义翻译理论与具体实践相结合的产物,具有创新性。本文最后一章是对全文的概括总结,并提出本论文的创新点,不足之处及对问题未来的研究。 本研究的意义,同时也是创新点在于1)本论文的研究对象是我国著名作家及翻译家张爱玲,这也是第一次将其独特的女性写作策略纳入她自己的翻译中进行论述2)推进女性主义翻译理论在中国的文本化层面。本论文虽有许多不足之处,但对我国的张爱玲研究提供了一个新的方向和角度。
[Abstract]:Eileen Chang, a rare talented woman in the literary world of our country, has set off a "Zhang fever" both at home and abroad. Since Eileen Chang published his works, the criticism and research following her creation have always been more and more intense. This "born in China, living in Taiwan, dead in the United States", after death, causes more. In this case, most of her research focuses on her novels, few people pay attention to her translation, and there has never been a combination of feminist translation theory with her translation for text analysis, which is also the most unique of this article.
The Western feminist translation theory is the product of the combination of feminism and translatology. Feminist translation advocates a translator's intervening translation practice in practice, requiring feminist creation of translated texts; in translation strategies, feminist translators require feminism as a value orientation. And rewrite, such as additions, prefaces and "hijacking" strategies.
This paper, based on the feminist translation theory, carries out a detailed text analysis based on the four translations of Eileen Chang's translation works: "the old man and the sea >" "the female", "the Yangko >" and "the story of the sleeping Valley". It tries to find out if Eileen Chang interfered with the text in the process of translation, and the specific interference strategy was adopted. How did her feminism come true in the translation process through intervention strategies?
The first chapter of this article is a brief introduction to the present situation of the study of Eileen Chang's translation and the feminist translation theory that the thesis will adopt, and puts forward the problems and the possible difficulties that this thesis will solve, and finally is the contribution of this paper. The second chapter will focus on the relationship between Eileen Chang and the translated works, In this chapter, there will be a brief introduction to the translation of Eileen Chang. In addition, the reason why the relationship between the two is discussed is because of the 1) in the translation of ideologically friendly texts, "the scheme" which "the author and the translator are involved" is the most perfect embodiment, and the interference means under the guidance of feminist translation theory can be fully played; 2) The story of "the old man and the sea >" and "the sleeping Valley", "the grumbling woman" and "the Yangge" are Eileen Chang's own feminist creation, so she can be more thorough than the other translators. Through the interference in the translation, her feminist thoughts are further strengthened. Third, fourth, five chapters, in the original and the Eileen Chang translation of the detailed text analysis and comparison After that, she divided her feminist intervention strategies into three categories: supplement, preface and "hijacking", and provided a large number of examples to prove, including many of Eileen Chang's own articles, after analysis, and also proved that the "male tendency" and "father's father text" strategy used in Eileen Chang's writing are also in his translation. The sixth chapter is the summary of Eileen Chang's use of metaphor as a feminist interference strategy, the classification and the metaphor in its pronouns, the metaphor in adjectives and the concrete exposition of the words with metaphors in place of the original vocabulary. It is the product of the combination of the Western feminist translation theory and the concrete practice, and the most innovative. The last chapter is a summary of the full text, and puts forward the innovation, shortcomings and future research of this paper.
The significance of this study, but also the innovation point lies in 1) the research object of this paper is the famous writer and translator of our country, Eileen Chang, this is the first time to put his unique female writing strategy into her own translation to discuss 2) to promote the textual level of feminist translation theory in China. Although there are many shortcomings in this thesis, But it provides a new direction and perspective for the study of Eileen Chang in China.
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王静;;张玲译作中的女性主义干涉方式研究[J];铜仁学院学报;2011年02期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前7条

1 邓丽娟;张爱玲译作中的女性主义干涉策略研究[D];贵州大学;2007年

2 王静;女性主义层面下张玲译本中的干涉方式研究[D];贵州大学;2006年

3 赵远珍;女性主义翻译理论与实践[D];上海外国语大学;2009年

4 王萍;论女性主义译者的主体性[D];厦门大学;2009年

5 杨朝燕;从女性主义翻译观看译者的主体性[D];华中师范大学;2006年

6 陈钰;女性主义译者的身份[D];湘潭大学;2006年

7 谭晓文;女性主义翻译研究[D];湖南师范大学;2011年



本文编号:2156739

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2156739.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0354f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com