当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

后殖民翻译理论视角下登译《水浒传》的文化流失

发布时间:2018-08-02 18:59
【摘要】:文化典籍承载着一个国家和民族的传统文化精髓,而典籍外译对于弘扬本国的传统文化,增强汉语的国际影响力具有重要意义。《水浒传》作为中国文学史上一颗璀璨的明珠,被誉为“中国文化的百科全书”其英译问题也成为学界热议的话题。在《水浒传》四个英文全译本中,登特·杨父子的译本包含的篇章最全,翻译出版跨越的时间最长,也是最新的一个译本。虽然这个译本已经开始引起学界注意,但对于其翻译问题探讨的文章数量不多,范围不大,尤其是对于其文化流失问题的讨论更是少见。针对这一研究现状,本文以后殖民翻译理论为基础,通过分析译本特色,译者的价值取向及翻译策略,以及书名和文化词语转换中的文化流失现象,从而揭示出后殖民语境下中国典籍英译中语言与政治、历史和权利的关系以及对中西文化交流的影响。本文共分五章,第一章文献综述归纳总结《水浒传》英译的研究现状,发掘研究空间,提出研究问题;第二章简述后殖民理论的起源及后殖民翻译理论体系及其主要人物、主要观点;第三章概述《水浒传》原本和登译本各自产生的历史文化背景,重点介绍了译本的翻译体制及特色;第四章从后殖民翻译理论视角出发,通过探讨登译《水浒传》中书名及文化词语转换的文化流失现象,分析译者的价值取向和翻译策略,进而得出最后的结论。
[Abstract]:The cultural classics bear the essence of a country and a nation's traditional culture, and the translation of the classical books is of great significance for carrying forward the traditional culture of our country and enhancing the international influence of the Chinese language. As a bright pearl in the history of Chinese literature, the Outlaws of the Marsh is a brilliant pearl in the history of Chinese literature. The English translation of encyclopedia of Chinese culture has become a hot topic in academic circles. Among the four English versions of Water margin, the version of Dent Yang and his son contains the most complete text and the longest span of translation and publication, which is also the latest version. Although this translation has begun to attract the attention of scholars, the number and scope of articles on its translation are not large, especially the discussion of its cultural loss. In view of the present situation of this study, based on the theory of post-colonial translation, this paper analyzes the characteristics of the translation, the translator's value orientation and translation strategies, and the cultural loss in the translation of titles and cultural words. It reveals the relationship between language, politics, history and rights and its influence on the cultural exchange between China and the West in the post-colonial context. This paper is divided into five chapters. The first chapter summarizes the current situation of the translation of Water margin into English, explores the research space and puts forward the research issues. Chapter two briefly describes the origin of post-colonial theory, the theoretical system of post-colonial translation and its main characters. The third chapter gives an overview of the historical and cultural background of the original and the translated versions of the Water margin, with an emphasis on the translation system and characteristics of the versions. Chapter four starts from the perspective of post-colonial translation theory. In this paper, the author discusses the cultural loss of title and cultural words in the book "Water margin", analyzes the translator's value orientation and translation strategy, and draws the final conclusion.
【学位授予单位】:天津财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 谢天振;国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J];中国翻译;2001年04期

2 穆雷;;翻译理论在翻译教学中的作用[J];外语与外语教学;2004年03期

3 谭素琴;从思维方式看中西翻译理论传统的差异[J];四川师范大学学报(社会科学版);2004年01期

4 刘传珠;翻译理论教学的几个认识问题[J];国外外语教学;2004年01期

5 李军;滕玉梅;;翻译理论与翻译评价之我见[J];现代教育科学;2006年S1期

6 于艳华;;翻译理论的定义、属性、分类和功能——对“翻译无理论”、“翻译理论无用”的反思[J];洛阳师范学院学报;2009年01期

7 张茵;;浅谈法国翻译理论[J];科技信息;2010年02期

8 张艳;郭慧敏;;从范式理论评介中西翻译理论的发展[J];大学英语(学术版);2011年01期

9 李田心;;奈达翻译理论的多维度思考——不存在“奈达信息翻译理论”[J];吉首大学学报(社会科学版);2011年02期

10 蔡斌;;正确认识翻译理论在翻译教学中的作用[J];江苏外语教学研究;2011年02期

相关会议论文 前10条

1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

3 林克难;;翻译理论教学:母论与系统性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

5 田媛;;从功能目的翻译理论看译员的知识储备[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

6 朱丽萍;;中国近代翻译理论发展问题及对策探讨[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

7 冉爱华;;浅析翻译理论在翻译教学中的作用[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年

8 杨晓荣;;翻译协调论的哲学基础——兼谈中国当代哲学研究对翻译理论的启示[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 蒋丽娥;彭博;;《当代国外翻译理论导读》翻译错误归因探讨[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年

10 张红;;从俄罗斯语言学翻译理论角度看俄罗斯法律翻译[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

相关重要报纸文章 前9条

1 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年

2 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年

3 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年

4 本报记者 金涛;把中国智慧翻译到西方[N];中国艺术报;2011年

5 齐雨 赵立;中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?[N];中华读书报;2002年

6 许钧,,南京大学教授、博导,华东师范大学紫江讲座教授;穆雷,广东外语外贸大学教授、博导;助力不同文化相互理解[N];中国新闻出版报;2009年

7 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年

8 廖七一 四川外语学院翻译研究所;由“器”入“道”:翻译研究的学科疆界与方向[N];中国社会科学报;2012年

9 刘靖之;名家论译事[N];中华读书报;2005年

相关博士学位论文 前6条

1 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

2 黄远鹏;当代西方翻译理论科学评价探索[D];山东大学;2009年

3 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年

4 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年

5 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年

6 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 吴佳蕾;儿童文学翻译探讨[D];天津理工大学;2015年

2 王国君;试析翻译理论在翻译实践中的应用[D];延边大学;2015年

3 陈东琴;关于MTI毕业论文的现状及其问题的调查报告[D];吉林华桥外国语学院;2015年

4 彭丽军;从修辞的角度谈小说Life as an Experiment中幽默的翻译[D];山西大学;2015年

5 宋艳;《软件系统开发提案委托书》翻译实践报告[D];大连海事大学;2015年

6 毛莉君;奈达翻译理论指导下的政治口译[D];江西师范大学;2015年

7 陈娇;基于目的翻译理论的中国特色词汇的口译策略研究[D];广东外语外贸大学;2015年

8 赵悦琳;关于伊恩·梅森的语篇分析翻译理论的发展研究[D];西南科技大学;2015年

9 赵艳琳;《重温旧梦》节选翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

10 孙春园;实类之器与型类之道:关于翻译理论逻辑模式的思考[D];宁波大学;2015年



本文编号:2160415

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2160415.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f6236***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com