二十世纪二十年代外国戏剧在中国的译介研究
[Abstract]:Drama translation has a history of 100 years in China. However, there has been no systematic study on drama translation in Chinese translation circles for a long time. In the process of introducing foreign drama, the first 30 years of last century was the most concentrated period of drama translation. Especially in the twenties, the selection of translation materials, translation methods and other aspects show a unique style. In writing the history of modern Chinese translation, drama translation in the 1920s is an indispensable part. Based on the reception theory and the level study, this paper makes a careful study of the two major forms of the public expectation horizon formed by the translators in the 1920s and the public expectation horizon formed by different readership, so as to select the candidates for drama translation. A descriptive study of translation strategies is carried out in an attempt to outline the full picture of foreign drama translation. This paper argues that the horizon of expectation of readers (both translators and target readers) plays a decisive role in the drama translation activities in the 1920s. On this basis, this paper points out that drama translation in the 1920s is a paradox: progressive translators introduce foreign drama on a large scale because it is the art form closest to the general public. And what really lets the drama go deep into the popular support is the adaptation drama which is nationalized. The national crisis of the 1920s aroused the patriotic enthusiasm of the progressive youth. Because of its close relationship with the masses, drama has become a tool for arousal and social transformation. A large number of foreign plays have been translated and introduced to China. Based on the criticism that the traditional opera is divorced from reality, the progressive translator adopts realism as the criterion for the selective translation of foreign drama. The critical spirit of the May 4th Movement makes foreign dramas with sharp critical satire and merciless revelation of social reality favored by translators. The consideration of the readers of different translations encourages the translators to use very different translation strategies. The translation of foreign plays, which is aimed at the progressive intellectual youth for them to read and imitate, shows a trend of Europeanization and even the phenomenon of "dead translation". For the purpose of performing, the drama translation for audience to watch adopts the strategy of domestication, which is the conscious choice made by the stage translator for the application of the Chinese audience who has been influenced by the traditional opera for a long time. In order to achieve with the audience's vision fusion, is accepted by the audience. This paper is a part of the history of Chinese modern translation literature, and also verifies the explanatory power of literary theory on translation activities. At the same time, through pondering over the historical and cultural reasons for the acceptance of translated works, this paper explores the law of acceptance of translated works, which will guide the future of drama translation and prosper the translation of contemporary Chinese drama. This paper consists of five chapters. The first chapter introduces the necessity of this study, literature review, the theoretical basis of the thesis, the structure of the framework and so on; the second chapter briefly introduces the reception theory, focusing on the perspective of expectation, and clarifies its applicability to drama translation. Chapter three analyzes the perspective of translators' personal expectation and its influence on drama translation in the 1920s. Chapter four analyzes the perspective of public expectation composed of different readers and its important influence on drama translation. The fifth chapter summarizes the theoretical significance of this paper, the limitations of the study, and put forward suggestions for future research. In this paper, a horizontal approach is used to investigate the translation of drama in the 1920s. In order to write a history of translation of Chinese drama, it is necessary to make a vertical study of other translation works in different periods and the translation reception of the same work in different periods.
【学位授予单位】:安徽师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 沫沫;追忆我的 外公[J];健康之路;2005年10期
2 马会娟;论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
3 李基亚,冯伟年;论戏剧翻译的原则和途径[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
4 ;老乡见老乡[J];散文百家;2004年22期
5 李菁;女性的发现——二十世纪二十年代中国现代女性文学的主题内蕴[J];江苏社会科学;2005年03期
6 ;[拼字比赛][J];电影评介;2005年08期
7 湖北青蛙;;在二十年代的人中间(5首)[J];诗选刊;2007年03期
8 一丁;希望创作儿童歌剧[J];人民音乐;1983年03期
9 夏德勇;论本世纪二十年代末的普罗小说派[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);1988年03期
10 黄昌勇;胡也频与二十年代乡土文学[J];福建论坛(人文社会科学版);1991年03期
相关会议论文 前10条
1 霞光;;试论宋庆龄二十年代后期至三十年代前期思想演变的理论基础及其根源[A];宋庆龄与二十世纪学术研讨会文集[C];2000年
2 钱学格;;有继承才有发展[A];我的角色与我们的剧团——第六届电影表演艺术学会奖文集[C];1997年
3 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 陈全功;张剑;;中国农牧交错带的计算、模拟和基于GIS的地理表述[A];中国地理学会2006年学术年会论文摘要集[C];2006年
5 明庆忠;史正涛;;长江第一湾形成演化的新认知[A];中国地理学会2006年学术年会论文摘要集[C];2006年
6 ;发刊词[A];中国地质科学院562综合大队文集(1)[C];1980年
7 方忠;;论五四至二十年代中国散文的艺术转型[A];2007年江苏省哲学社会科学界学术大会论文集(上)[C];2007年
8 张岱年;;忆金岳霖先生[A];金岳霖学术思想研究——金岳霖学术思想研讨会论文集[C];1985年
9 洪友崇;;中国古昆虫的研究现状[A];中国古生物学会山旺现场会议暨第二届第八次扩大理事会论文集[C];1978年
10 温公颐;;金岳霖教授在普及逻辑知识上的贡献[A];金岳霖学术思想研究——金岳霖学术思想研讨会论文集[C];1985年
相关重要报纸文章 前10条
1 小宝;轻浮年代[N];东方早报;2008年
2 刘梦溪;二十年代“文化创举”:不可复制的历史[N];21世纪经济报道;2006年
3 ;福州的酱园鱼奇行[N];福建工商时报;2009年
4 周兴梁;二十年代初期国共两党成员指导进行的“非基督教运动”[N];团结报;2000年
5 黄叶沱;北京路史事钩沉(一)[N];闽南日报;2008年
6 记者 俞佳铖; 尘封75年,一名革命志士的“生死之谜”……[N];绍兴日报;2010年
7 华梅;乱红渐欲迷人眼[N];人民日报海外版;2001年
8 本报记者 郭在伟 覃岩峰;好高中,应是中学里的大学[N];郑州日报;2010年
9 本报记者 王光明;建议小学增设国学科[N];深圳商报;2007年
10 庄宗沛;文川里的“积跬庐”[N];闽南日报;2008年
相关博士学位论文 前10条
1 王智慧;二十世纪二十年代“革命文学”综论[D];中国社会科学院研究生院;2002年
2 王进庄;二十年代旧派文人的上海书写[D];华东师范大学;2007年
3 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
4 任晓霏;“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D];上海外国语大学;2009年
5 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
6 赵崇华;中国共产党早期政权思想研究(1920-1927)[D];四川大学;2006年
7 杨宗蓉;田汉戏剧的唯美倾向研究[D];吉林大学;2010年
8 程郁华;江苏省土地整理研究:1928-1936年[D];华东师范大学;2008年
9 陆红颖;曾是惊鸿照影来[D];浙江大学;2006年
10 梅丽;作为解放手段的文学[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 吴颖;二十世纪二十年代外国戏剧在中国的译介研究[D];安徽师范大学;2007年
2 胡小梅;中国二十年代悲剧创作中的长幼冲突[D];南京大学;2012年
3 谢瑾;论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践[D];华中师范大学;2001年
4 郭雯婷;论戏剧翻译中译者的主体性[D];华东师范大学;2004年
5 刘弋;舞台演出戏剧翻译的特色——以英若诚为例[D];广东外语外贸大学;2002年
6 王艳;关联理论与戏剧翻译[D];上海海事大学;2003年
7 陈正伦;美国二十年代性解放成因:文化唯物主义视角[D];上海外国语大学;2004年
8 张彬彬;戏剧文本中戏剧性的忹译[D];华东师范大学;2008年
9 曾黎;20世纪20年代美国道德转型研究[D];江西师范大学;2011年
10 陈磊;前景化在戏剧翻译中的体现[D];天津理工大学;2008年
,本文编号:2167078
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2167078.html