当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从文化失衡的角度对《红楼梦》两译本进行对比分析

发布时间:2018-08-07 16:50
【摘要】: 翻译传统上的翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之间的转换过程,然而随着翻译研究的深入,传统语言学模式的不足之处日益明显,从而促使翻译研究进入了一个新的阶段:翻译的文化论。而后殖民主义作为近年来在学术界新兴的一门学科,正在日益和翻译科学相结合。继翻译研究的文化转向之后,学者们将目光投向了影响和控制翻译的社会历史问题。世界上存在的权力差异决定了翻译的流向和取材,不同译者所采用的不同的翻译策略也是由其所处的意识形态和文化背景而决定的。事实上,整个翻译过程,从翻译材料到翻译策略的选择都受到译者所处的社会历史背景和译者本身的意识形态所影响。源语文化在译入语文化中的地位,译者对源语文化的态度以及翻译的目的等都对翻译有很大的影响。本文通过考察中国名著《红楼梦》在同一时期由中外翻译家翻译的不同译本及其对文化信息的翻译处理,分析了在后殖民主义时代西方译者受到其意识形态的制约,对不同于本国的文化采取了归化的翻译策略,从而抹杀了中国独有的文化特点,导致了强势文化和弱势文化之间的失衡。最后作者指出,在全球化语境下,承担着文化交流重任的翻译应从真正意义上实现平等的文化交流。
[Abstract]:Traditional translation activities have been taken for granted as a process of conversion between two languages. However, with the deepening of translation studies, the shortcomings of traditional linguistic models have become increasingly apparent. Therefore, the study of translation has entered a new stage: the cultural theory of translation. As a new academic discipline in recent years, colonialism is increasingly combined with translation science. Following the cultural shift in translation studies, scholars have turned their attention to the social and historical issues that influence and control translation. The power difference in the world determines the direction and materials of translation, and the different translation strategies adopted by different translators are also determined by their ideology and cultural background. In fact, the whole process of translation, from the translation materials to the choice of translation strategies, is influenced by the social and historical background of the translator and the ideology of the translator itself. The position of the source culture in the target language culture, the translator's attitude towards the source language culture and the purpose of translation have great influence on translation. By examining the different versions of the Chinese masterpiece A Dream of Red Mansions translated by Chinese and foreign translators in the same period and their handling of cultural information, this paper analyzes the ideological constraints on Western translators in the post-colonial era. A domesticated translation strategy is adopted to the culture different from that of the native country, which obliterates the unique cultural characteristics of China and leads to the imbalance between the strong culture and the weak culture. Finally, the author points out that in the context of globalization, translation, which bears the important task of cultural communication, should realize equal cultural exchange in a true sense.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张云峰;;表情貌的“下去”起于何时?[J];语文知识;2011年02期

2 关武军;;《红楼梦》与年画[J];兰台世界;2011年17期

3 郑志良;;蔡家琬诗中“红友”小议[J];红楼梦学刊;2011年05期

4 韩慧强;;《红楼梦全解本》——一个忠实、可读的《红楼梦》范本[J];出版参考;2011年18期

5 于春雨;;被判刑的《红楼梦》[J];人生十六七;2002年03期

6 刘艳青;;浅论《红楼梦》对《花月痕》的影响[J];快乐阅读;2011年17期

7 骆玉明;;许世友读《红楼梦》[J];中外文摘;2011年16期

8 朱耕;;目的论视角下《红楼梦》书名英译解读[J];长沙大学学报;2011年04期

9 骆玉明;;许世友读《红楼梦》[J];领导文萃;2011年15期

10 乔宗玉;;一场繁华旧梦——简评北昆《红楼梦》[J];书城;2011年07期

相关会议论文 前10条

1 杜志军;;论近代前期狭邪小说与《红楼梦》之关系:以叙事风格为考察中心[A];儒学与二十世纪中国文化学术讨论会论文集[C];1997年

2 汪志伟;;《红楼梦》的肢体语言[A];2006贵州省首届古典文学与民俗文化研讨会论文集[C];2006年

3 汪洁清;;也谈“意淫”及其他——对祝秉权《谩言红袖啼痕重·红楼梦分回品赏》的评语[A];2006贵州省首届古典文学与民俗文化研讨会论文集[C];2006年

4 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

5 杜志军;;再论近代前期狭邪小说与《红楼梦》之关系——以叙事结构为考察中心[A];面向二十一世纪:中外文化的冲突与融合学术研讨会论文集[C];1998年

6 朱国庆;;《葫芦庙》中的红楼梦精神——评戏曲新作《葫芦庙》[A];中国戏剧奖·理论评论奖获奖论文集[C];2009年

7 黄培清;;从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

8 马国权;;辽海讲坛第十九讲 《红楼梦》,中华民族的骄傲[A];辽宁省社会科学普及系列丛书4——辽海讲坛·第二辑(文学卷)[C];2008年

9 孙克会;孙萍萍;;对《红楼梦》传统医药文化现象的探讨和研究[A];中国民族医药学会首届研讨会论文汇编[C];1996年

10 梁扬;谢仁敏;;新时期《红楼梦》语言研究述略[A];广西语言文学学会第九次学术年会交流论文集[C];2003年

相关重要报纸文章 前10条

1 胡小跃(海天出版社海外部主任、法语译审);翻译家任重道远[N];中国图书商报;2005年

2 王吉;我国首部《红楼梦汉英习语词典》面世[N];中国新闻出版报;2003年

3 通讯员 感译;市翻译家协会基金项目有望获资助[N];孝感日报;2008年

4 记者 匡丽娜 实习生 吴楠;重庆市翻译家协会成立[N];重庆日报;2009年

5 张建国;全军第二届资深翻译家表彰大会召开[N];解放军报;2009年

6 湖北大学 黄伟;田子渝:当好红色理论“翻译家”[N];中国教育报;2009年

7 北京大学副教授 胡泳;翻译家的位置[N];南方周末;2009年

8 记者米日古力·吾 李静;我区表彰三位资深翻译家[N];新疆日报(汉);2010年

9 本报记者 傅小平;德语翻译家钱春绮去世[N];文学报;2010年

10 ;陈登颐:隐身青海的翻译家[N];青海日报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年

2 王晓宁;红楼梦子弟书研究[D];中国艺术研究院;2009年

3 张霁;中西交融背景下的红学研究范式得失考论[D];吉林大学;2008年

4 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年

5 孙爱玲;《红楼梦》人文之思辨[D];苏州大学;2006年

6 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年

7 孙伟科;《红楼梦》美学阐释[D];中国艺术研究院;2007年

8 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年

9 高小康;中国近古社会文化与叙事[D];南京师范大学;1998年

10 冯阳;明清小说中的“梦”“异”现象研究[D];陕西师范大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 钱菊兰;从文化失衡的角度对《红楼梦》两译本进行对比分析[D];苏州大学;2006年

2 甄晓倩;从《红楼梦》两个英译本的比较看影响文化内容翻译的因素[D];天津财经大学;2008年

3 李晓娟;《红楼梦》词义与现代词义比较研究[D];陕西师范大学;2007年

4 杨绍固;《红楼梦》中的“石生人”神话系统研究[D];新疆师范大学;2008年

5 王鹏;可译性限度[D];西北师范大学;2006年

6 王传明;《红楼梦》的“情”思想解读[D];山东师范大学;2007年

7 谢德俊;论秦可卿与《红楼梦》的悲剧主题[D];福建师范大学;2007年

8 赵丹;都云作者痴,谁解其中味[D];东北师范大学;2008年

9 金兰;《红楼梦》饮食文化研究[D];江南大学;2009年

10 侯艳;互文性视角下的诗歌意象翻译[D];上海交通大学;2007年



本文编号:2170703

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2170703.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d7889***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com