郭沫若的翻译对其创作影响的文艺心理学解读
发布时间:2018-08-08 16:37
【摘要】:郭沫若作为一名诗人,作家,翻译家,对于我国翻译事业和中国文学都作出了很大的贡献,且在我国现代和当代文学史上有着重要的地位。据相关资料记载,他正式出版的译著种类达30种,其中涉及到十多个国家的60多位作家的作品。郭沫若不仅翻译了大量的文学著作,丰富了我国对外国作品的认识,,且在翻译实践中形成了自己的翻译理论,对后人翻译理论的形成有着一定的借鉴作用。而与此同时,他自己也创作了很多作品,涉及领域广泛,其中许多作品还广为流传。而仔细观察其创作和翻译作品,我们发现在其创作中有很多方面显示出受其翻译实践影响的痕迹。对比两者,我们看到翻译实践不仅影响了他的写作形式和手法,如新诗和自叙性小说及戏剧等的写作及借古人以鉴今等写作手法的运用,对其创作内容和思想也有一定的影响。为更好地理解其作品和深入了解其创作思想,文章从文艺心理学的角度对其翻译和创作进行深入分析,追根溯源,从译者内心世界出发,从而更好地理解其作品和明了其翻译与创作之间的微妙关系。 文艺心理学涉及文学创作过程中的心理活动及文学创作的规律,文艺心理学可以从更深层次的人的心理和认知出发,对郭沫若创作和翻译其中的联系作更透彻的分析,让我们更明了其创作过程中的转变过程。文章欲运用文艺心理学从郭沫若个人内心世界出发,找寻其翻译过程中的心理变化及其翻译实践对其创作的潜移默化的影响,同时运用文艺心理学中的移情理论深入剖析其翻译与创作之间存在的千丝万缕的联系,并对其进行分析及归纳。文中穿插郭沫若创作及其译作为例分析,来更具体细致地解释文艺心理学在其创作和翻译过程中的发挥。 本文分成五个部分,第一个部分为导论部分,扼要介绍研究背景,研究意义和文章的基本结构。第二部分是文献综述部分,总结概括了国内外针对郭沫若及其作品和翻译的研究情况。第三部分是理论基础部分,阐述文艺心理学的研究内容,移情理论的发展及在郭沫若作品中体现的主要文艺心理学特征。第四部分分析移情作用下郭沫若的翻译对其创作,主要是对其创作形式的影响。第五部分论述郭沫若在实践翻译中其思想的转变过程及其对创作的影响。分析在创作初期翻译对郭沫若的泛神论思想的巩固和泛神论在其作品中的体现,以及如何转变到马克思主义并对其创作产生影响。最后是文章的结论部分,对全文主题进行归纳总结,提出结论,并指出本文的局限性。
[Abstract]:Guo Moruo, as a poet, writer and translator, has made great contributions to Chinese translation and Chinese literature, and has played an important role in the history of modern and contemporary Chinese literature. According to relevant documents, he has published 30 kinds of translated works, including the works of more than 60 writers from more than ten countries. Guo Moruo has not only translated a lot of literary works, enriched our understanding of foreign works, but also formed his own translation theory in translation practice. At the same time, he also created many works in a wide range of fields, many of which are still widely circulated. After careful observation of his creation and translation, we find that there are many aspects of his works which are influenced by his translation practice. Comparing the two approaches, we can see that translation practice not only affects his writing forms and techniques, such as the writing of new poems and self-narrated novels and plays, but also influences his writing content and thought by the use of the ancient writing techniques such as learning from the present. In order to better understand his works and his creative thoughts, this paper makes a thorough analysis of his translation and creation from the perspective of literary psychology, tracing back to the source and proceeding from the translator's inner world. In order to better understand his works and understand the subtle relationship between translation and creation. The psychology of literature and art involves the psychological activities in the process of literary creation and the rules of literary creation. Literary psychology can make a more thorough analysis of the relationship between Guo Moruo creation and translation from the deeper level of people's psychology and cognition. Let us understand the process of change in the process of creation. From the perspective of Guo Moruo's inner world, this paper tries to find out the psychological changes in his translation process and the subtle influence of his translation practice on his creation. At the same time, using the empathy theory in the psychology of literature and art, it deeply analyzes the inextricable connection between translation and creation, and analyzes and induces it. In this paper, Guo Moruo creation and its translation are taken as examples to explain in detail the exertion of literary psychology in the process of its creation and translation. This paper is divided into five parts, the first part is an introduction part, briefly introduces the research background, research significance and the basic structure of the article. The second part is the literature review part, summarizes the domestic and foreign research on Guo Moruo and his works and translation. The third part is the theoretical foundation part, expounding the research content of literature and art psychology, the development of empathy theory and the main characteristics of literary psychology embodied in Guo Moruo's works. The fourth part analyzes the influence of Guo Moruo translation on its creation, mainly on its creative form. The fifth part discusses the process of Guo Moruo's thought transformation in practical translation and its influence on his creation. This paper analyzes the consolidation of Guo Moruo's pantheism and the embodiment of pantheism in his works in the early stage of his creation, and how to transform it into Marxism and how to influence his creation. The last part is the conclusion of the article, which summarizes the theme of the paper, puts forward the conclusion, and points out the limitations of this paper.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046;I206.6
本文编号:2172382
[Abstract]:Guo Moruo, as a poet, writer and translator, has made great contributions to Chinese translation and Chinese literature, and has played an important role in the history of modern and contemporary Chinese literature. According to relevant documents, he has published 30 kinds of translated works, including the works of more than 60 writers from more than ten countries. Guo Moruo has not only translated a lot of literary works, enriched our understanding of foreign works, but also formed his own translation theory in translation practice. At the same time, he also created many works in a wide range of fields, many of which are still widely circulated. After careful observation of his creation and translation, we find that there are many aspects of his works which are influenced by his translation practice. Comparing the two approaches, we can see that translation practice not only affects his writing forms and techniques, such as the writing of new poems and self-narrated novels and plays, but also influences his writing content and thought by the use of the ancient writing techniques such as learning from the present. In order to better understand his works and his creative thoughts, this paper makes a thorough analysis of his translation and creation from the perspective of literary psychology, tracing back to the source and proceeding from the translator's inner world. In order to better understand his works and understand the subtle relationship between translation and creation. The psychology of literature and art involves the psychological activities in the process of literary creation and the rules of literary creation. Literary psychology can make a more thorough analysis of the relationship between Guo Moruo creation and translation from the deeper level of people's psychology and cognition. Let us understand the process of change in the process of creation. From the perspective of Guo Moruo's inner world, this paper tries to find out the psychological changes in his translation process and the subtle influence of his translation practice on his creation. At the same time, using the empathy theory in the psychology of literature and art, it deeply analyzes the inextricable connection between translation and creation, and analyzes and induces it. In this paper, Guo Moruo creation and its translation are taken as examples to explain in detail the exertion of literary psychology in the process of its creation and translation. This paper is divided into five parts, the first part is an introduction part, briefly introduces the research background, research significance and the basic structure of the article. The second part is the literature review part, summarizes the domestic and foreign research on Guo Moruo and his works and translation. The third part is the theoretical foundation part, expounding the research content of literature and art psychology, the development of empathy theory and the main characteristics of literary psychology embodied in Guo Moruo's works. The fourth part analyzes the influence of Guo Moruo translation on its creation, mainly on its creative form. The fifth part discusses the process of Guo Moruo's thought transformation in practical translation and its influence on his creation. This paper analyzes the consolidation of Guo Moruo's pantheism and the embodiment of pantheism in his works in the early stage of his creation, and how to transform it into Marxism and how to influence his creation. The last part is the conclusion of the article, which summarizes the theme of the paper, puts forward the conclusion, and points out the limitations of this paper.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046;I206.6
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谢保成;郭沫若译著考察[J];郭沫若学刊;2003年02期
2 于立得;;郭沫若与文学翻译研究述评[J];郭沫若学刊;2008年02期
3 王凤娟;宋新丽;;郭沫若历史剧女性主义意识分析[J];郭沫若学刊;2008年04期
4 孔令翠;王慧;;翻译家郭沫若的历史考察[J];郭沫若学刊;2009年03期
5 王海涛;陈晓春;;郭沫若泛神论思想研究述略[J];郭沫若学刊;2009年04期
6 杨玉英;廖进;;1978年以后英语世界的郭沫若研究综述[J];郭沫若学刊;2011年02期
7 杨玉英;;1978年以前英语世界的郭沫若研究述评[J];郭沫若学刊;2010年04期
8 邹水旺;《女神》的现代意识[J];郭沫若学刊;1995年03期
9 林平;借鉴·超越·自由创造──郭沫若与外国作家[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);1995年04期
10 潘卫民;钱妮娜;;文学翻译中译者的移情作用刍议[J];外语与外语教学;2006年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 颜碧宇;从译者移情角度看翻译对郭沫若创作的影响[D];苏州大学;2009年
本文编号:2172382
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2172382.html