当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究

发布时间:2018-08-16 10:58
【摘要】:当今中西文化交流日益频繁,外国文学作品大量涌入中国,同时,不少优秀的中国文学作品也被翻译成各种外文。其中钱钟书的《围城》,作为新中国文学代表作之一,其主要特点就是含有大量的语言变异。本文选取凯利和茅国权合作的英译本,从后殖民翻译理论视角研究《围城》,中的语言变异的翻译,以期引起翻译研究者和译者在后殖民语境中对语言变异翻译的重视,对译者准确把握翻译方法、提高翻译质量起到积极作用。 本文主要参照利奇对语言变异的分类方法,将《围城》中语言变异分成八类:词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和文体变异,并逐类分析语言变异是如何翻译的。结果发现译者将钱钟书笔下富有中国文化内涵的语言变异以英语的习惯用法取而代之,宣扬基督教文化和美国本土文化,故意轻描淡写对西方的批评。通过对《围城》中语言变异翻译策略的统计,发现四分之三的语言变异采用的是本土化翻译策略,从而得出两位译者对《围城》中语言变异所采取的翻译策略以本土化为主。从后殖民翻译理论视角出发,本文认为这是一种民族中心主义和文化霸权的农现,与美国的政策、民族中心主义思想以及译者教育背景和文化取向有莫大的关联。然而,翻译亦可消解后殖民化暴力。译者首先应把自己定位为文化中介者,以尊重各种语言文化为原则。由于语言变异中含有丰富文化内涵,译者应尽量采取异化翻译策略和文化移植翻译方法以抵制欧美文化霸权,保护文化生态,维护世界平等对放交流。
[Abstract]:Nowadays, the cultural exchanges between China and the West are becoming more and more frequent, and foreign literary works pour into China. At the same time, many excellent Chinese literary works have been translated into various foreign languages. Qian Zhongshu's besieged City, as one of the representative works of Chinese literature, is characterized by a large number of language variations. From the perspective of post-colonial translation theory, this paper studies the translation of language variation in Fortress besieged by Kelly and Mao Kuo-quan, in order to arouse the attention of translation researchers and translators to the translation of language variation in the post-colonial context. It has a positive effect on the translator to grasp the translation method accurately and improve the translation quality. According to Leech's classification of language variation, this paper divides the language variation into eight categories: lexical variation, phonetic variation, grammatical variation, writing variation, semantic variation, dialect variation, register variation and stylistic variation. And analyze how the language variation is translated by class by category. It is found that the translator replaces Qian Zhongshu's Chinese cultural variation with English idioms, preaches Christian culture and American native culture, and deliberately downplays criticism of the West. Based on the statistics of the translation strategies of language variation in besieged City, it is found that the translation strategy adopted in 3/4 is local translation strategy, and the translation strategies adopted by the two translators to the language variation in besieged City are mainly localization. From the perspective of post-colonial translation theory, this paper argues that this is a kind of ethnocentrism and cultural hegemony, which is closely related to American policy, ethnocentrism, translator's educational background and cultural orientation. However, translation can also dispel post-colonization violence. Translators should first position themselves as cultural mediators and respect various languages and cultures. Due to the rich cultural connotations in language variation, translators should try their best to adopt foreignization translation strategies and cultural transplant translation methods to resist the cultural hegemony of Europe and the United States, to protect cultural ecology, and to safeguard the equal exchange of the world.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 熊华;;跨文化的文化传译——《围城》英译本[J];安徽文学(下半月);2011年06期

2 贺婷;;《围城》英译本的暴力解读[J];当代教育理论与实践;2010年04期

3 吕琳琼;;幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本[J];广东外语外贸大学学报;2007年04期

4 王宁;叙述、文化定位和身份认同——霍米·巴巴的后殖民批评理论[J];外国文学;2002年06期

5 刘丽红;李文芳;;由关联理论看《围城》中幽默话语的翻译[J];科教文汇(中旬刊);2009年04期

6 李平;;从关联理论看幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例[J];漯河职业技术学院学报;2007年04期

7 吴桐;习海宇;;英译《围城》中的隐喻翻译解读[J];牡丹江大学学报;2010年07期

8 胡蓉;;《围城》中词汇变异的文体功能及其翻译[J];南昌高专学报;2011年03期

9 王蓉;蔡忠元;;试论小说《围城》中隐喻的翻译策略[J];南京理工大学学报(社会科学版);2010年01期

10 肖建安;论语言变化与变异的三维差异[J];外语研究;2000年03期

相关硕士学位论文 前2条

1 王莉莉;翻译与语言变异——比较《飘》的三个中文译本[D];中国海洋大学;2003年

2 章莉;后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译[D];浙江师范大学;2010年



本文编号:2185785

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2185785.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户72191***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com