当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

法国汉学家吴其昱的寒山诗英译本研究

发布时间:2018-09-07 13:50
【摘要】:如果从传统翻译研究的"对等"或"等值"视角来审视法国汉学家吴其昱的寒山诗译本,读者会发现其译诗中某些背离所谓"充分性"翻译原则的地方,但如果从翻译规范论的相关理论视角来进行观照,则会发现吴氏译本对于译诗"可接受性"的充分彰扬。
[Abstract]:If the translation of Han Shan poems by Wu Qiyu, a French sinologist, is examined from the perspective of "equivalence" or "equivalence" in traditional translation studies, the reader will find some deviations from the so-called "adequacy" translation principle in his translated poems. However, if the translation of Han Shan poems is examined from the perspective of relevant translation norms, the "acceptability" of Wu's translation will be found. Full publicity.
【作者单位】: 四川外语学院研究生部;四川外语学院后勤集团;
【基金】:国家社科基金项目《多元文化语境下的中国文学“走出去”研究》(11BWW011) 重庆市高等学校优秀人才支持计划项目《重塑英语世界中的中国形象——中国文学典籍在英语世界的传播与接受研究》(渝教人〔2011〕65号)之阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 胡安江;文本旅行与翻译变异?——论加里·斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J];解放军外国语学院学报;2005年06期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨晓琼;;从加里·斯奈德选译的寒山诗看意识形态与诗学对翻译的操纵[J];长春理工大学学报(高教版);2010年04期

2 龚艳萍;;寒山诗歌与余华小说的英语译介比较研究[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2012年03期

3 曾慧;;寒山诗的美国复活[J];科技信息;2009年13期

4 邵霞;滕宇;;试论斯奈德对寒山诗的译介和译作在美国的接受[J];绵阳师范学院学报;2010年12期

5 张慧玲;;加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现[J];西北农林科技大学学报(社会科学版);2008年06期

6 李娜;;从《骆驼祥子》英译本看中国文学作品的异境之旅[J];考试与评价(大学英语教研版);2012年04期

7 罗晓佳;;从影片《木兰》看赞助人对翻译活动的操纵[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2007年03期

8 徐莎;;文本旅行:翻译文学的本土化进程——以徐志摩的克里斯蒂娜·罗塞蒂译诗与再创作为例[J];思想战线;2012年03期

9 高金岭;郑蕾蕾;;“疵”、“稳”、“醇”、“化”──诗歌翻译分类方法说[J];唐山师范学院学报;2011年06期

10 李望华;;施奈德翻译的寒山诗对寒山文化身份的限制与重构[J];温州职业技术学院学报;2011年01期

相关会议论文 前1条

1 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

相关硕士学位论文 前6条

1 韩丹丹;诗歌英译过程中偏离现象研究[D];中南大学;2011年

2 王玺;从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译[D];华中师范大学;2008年

3 郑丽莉;郭沫若诗歌翻译中的译者主体性研究[D];暨南大学;2009年

4 靳秀莹;社会文化背景下文学翻译中省译现象研究[D];西北师范大学;2009年

5 王海燕;论加里·史耐德翻译的寒山诗[D];山东大学;2010年

6 李倩倩;被操纵的操纵者——斯奈德对寒山诗的译介[D];中南大学;2009年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 刘生;加里·斯奈德诗中的中国文化意蕴[J];外语教学;2001年04期

2 区抴,中山大学外国语学院;加里·斯奈德面面观[J];外国文学评论;1994年01期

3 张佩瑶;从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J];中国翻译;2003年02期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张春艾;;从《哀希腊》六译本看翻译规范的变化[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年05期

2 马亚静;单亦祯;;从《第二十二条军规》的两个中译本看多元系统理论的合理性与局限性[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年03期

3 卞文娟;任晓霏;;论英若诚在戏剧译本《哗变》中的主体性[J];作家;2010年20期

4 车欢欢;罗天;;从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2006年04期

5 郑成利;;从图里翻译规范论看林译小说《块肉余生述》[J];科教文汇(下旬刊);2008年09期

6 廖七一;;从“信”的失落看清末民初文学翻译规范[J];外语与外语教学;2011年01期

7 张鲁艳;;儿童文学翻译中的文化因素处理——兼评《爱丽丝漫游奇境记》[J];湖北第二师范学院学报;2008年03期

8 魏倩倩;;功能翻译理论中的“以人为本”理念[J];作家;2010年04期

9 马静卿;;从《红楼梦》几则译例谈“动态对等”和读者预设[J];常州工学院学报(社科版);2006年03期

10 邵霞;滕宇;;试论斯奈德对寒山诗的译介和译作在美国的接受[J];绵阳师范学院学报;2010年12期

相关会议论文 前2条

1 胡安江;;文本旅行与经典建构——寒山诗在美国的经典化[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 徐敏慧;;从文化身份的改变看文化的强势与弱势——以《丈夫》中称谓语的翻译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关博士学位论文 前7条

1 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年

2 吴,

本文编号:2228443


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2228443.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户72fe3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com