当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

石家庄育人家教网 河北师大家教中心

发布时间:2017-01-01 01:43

  本文关键词:文学经典的生成谱系与传播机制,由笔耕文化传播整理发布。


不同的传播方式和媒介


我们似乎可以说歌德这个作家符合哈罗德布鲁姆在西方正典中提出的选择经典作家的理由崇高性和代表性歌德的作品具有陌生性和原创性但这些术语主观色彩过强很难给出学理上的证明以之作为衡量经典的标准显然失之含混所以我们只能采用胡塞尔的现象学方法暂时将它们搁置起来并努力去寻找别的更可靠的研究途径由此我们进入文本生成和传播的纵向轴在这个空间中我们关注的是经典研究的外部关系从纵向看一个经典文本中的话语至少有三个或三个以上的层次除了已公认的核心文本或主文本之外还有次文本和超文本次文本是从核心文本中衍生出来的非文学性文本主要是对主文本的阐释和评价包括作家传记书评访谈录相关的学术著作作品选集和文学史等等。

这些准学术的或学术性的文本涉及一系列相关的话语操作如作者身份的认定文本真伪的确定作品深层内涵的挖掘以及作者在文学史上地位的建立等等所有这些次文本都对经典的生成和传播产生了重要影响更准确地说它们本身已经成了经典的有机组成部分如前述本琼生为自己所编的莎士比亚戏剧集撰写的诗体前言就是从莎剧主文本中衍生出来的第一个次文本也是最重要的次文本之一它对我们了解莎剧在同时代人心目中的地位以及后来确立其在文学史上的地位至关重要此外还有另一种类型的次文本如世纪浪漫主义诗人柯勒律治所作的一系列。

关于莎剧的讲演兰姆编写的通俗易懂的莎士比亚戏剧故事集等等这些次文本对莎剧在一般民众尤其是在青少年中的普及均产生了很大影响需要说明的是虽然从时间上说次文本也产生于主文本之后但它不同于后文本后文本指的是同一文本话语系统内的传承或转换关系而次文本则是经典文本在文本外的社会话语系统中衍生的产物换言之前者是互文性的后者是语境性的从方法论上考察借用韦勒克的术语前者基本上属于文学的内部研究后者则已转入文学的外部研究经典的生成与传播中还有一个重要的因素必须得考虑在内这就是翻译和改编包括不同语言之间的转译和不同媒介之间的转换。

从传播机制来讲翻译文本属于从经典衍生的次文本因为译文总在原文之后产生是原作的生命在新的社会语境中的再生正如本雅明在翻译者的任务中所说的在译文中原作的生命获得了最新的继续更新的和最完整的展开但要提醒的一点是并不是所有的经典文本都一定会适时地被翻译成外语进而被异域语境中的读者所接受相反经典的翻译就像理论的旅行一样有其自身的命运借用马克思在黑格尔法哲学批判导言中的名言理论在一个国家实现的程度总是决定于理论满足于这个国家的需要的程度同样我们也可以说经典在一个国家被翻译的程度总是决定于经典满足于这个国家的需要的程度。

如果说经典的翻译是经典传播过程中不同语言和文化之间的互动那么同一经典在不同媒介中的传播则是社会语境人文精神和现代科技三者结合与互动的产物麦克卢汉的名言媒介即信息强调了不同媒介对文本信息的传播所起的建构作用和影响力从历史发展的过程考察大致说来迄今为止人类已经经历了四个不同的传播阶段运用了四种首先是口语阶段这时的文本大多是集体创作的即使有个体作者但他们的姓名大都不可考失落在历史的幽暗地带了其次是印刷术的发明和出版业的兴起。

新的传播方式带来了观念的变革出现了一系列与此相关的话语操作包括作者身份的确立版本真伪的确定书报检查制度的建立专职第期张德明文学经典的生成谱系与传播机制此问题比较复杂属于译介学范畴需另文论述的批评家圈子的出现以及与此相关的大学教育和学术体制的形成等等所有这一切都对经典的生成起到了建构作用并进一步促进了经典意义的增殖和播散。

本文章来自于石家庄育人家教网

 

上一篇: 文学与社会精英 下一篇: 英美意象派诗歌的成就和影响



  本文关键词:文学经典的生成谱系与传播机制,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:230460

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/230460.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1f7b3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com