功能对等理论下《隅田川》中日语长句的译法探析
发布时间:2024-07-06 04:45
中日两国的语言构成差异形成了各自不同的语言风格,这些风格在日语长句的翻译中尤为常见。以永井荷风的《隅田川》为例,在进行翻译实践的同时,结合奈达的功能对等理论对日语长句的拆分、顺译、变译、减译、合译、多种译法杂糅等翻译方法加以分析探讨。在今后的翻译实践中首先要弄清楚日语长句的结构,然后再选择适当的翻译方法,希望对今后文学翻译中日语长句的汉译有所帮助。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、功能对等理论与《隅田川》的汉译
二、功能对等理论下《隅田川》日语长句的译法探析
1. 拆分
2. 顺译
3. 变译
4. 减译
5. 合译
6. 多种译法杂糅
三、结语
本文编号:4002081
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、功能对等理论与《隅田川》的汉译
二、功能对等理论下《隅田川》日语长句的译法探析
1. 拆分
2. 顺译
3. 变译
4. 减译
5. 合译
6. 多种译法杂糅
三、结语
本文编号:4002081
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4002081.html
上一篇:从历史镜鉴中反思中俄美术交流现象
下一篇:没有了
下一篇:没有了