葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》
[Abstract]:Professor Zheng Anjiang refers to the translation strategy of (Howard Goldblatt) in the study of the translator Model and Translation Strategies in Chinese Literature "going out", and points out: "in fact, the domestication method of GE's translation can be found in almost every one of his works." Professor Hu took the example of "killing a husband" translated in 1986 by (The Butcher's Wife), (Red Poppies:A Novel of Tibet) and "Hong Kong Trilogy" (City of the Queen:A Novel of Colonial Hong Kong) in 2002. As far as the English-speaking world is concerned, this title largely caters to the so-called 'oriental imagination' of China in the West. Things.
【作者单位】: 沈阳师范大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前5条
1 吴刚;“民间”的抉择──莫言民间写作的心路历程[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2004年04期
2 李静;;不驯的疆土——论莫言[J];当代作家评论;2006年06期
3 李燕群,曾芳;“走向民间”的莫言——从《红高粱》到《丰乳肥臀》到《檀香刑》[J];零陵学院学报;2003年S2期
4 薛文礼;从莫言的“家族小说”看男性神话与女性神话的文化嬗变[J];青岛大学师范学院学报;2003年01期
5 何国瑞;评论《丰乳肥臀》的立场、观点、方法之争——答易竹贤、陈国恩教授[J];武汉大学学报(人文科学版);2002年02期
相关硕士学位论文 前10条
1 刘广远;颠覆与超越[D];吉林大学;2004年
2 马晓晗;文学与民间[D];中央民族大学;2005年
3 张琦;论近二十年中国儿童视角小说[D];华南师范大学;2005年
4 王美春;莫言小说中的女性世界[D];山东大学;2005年
5 李海燕;从“慈母”形象到“恶母”形象[D];暨南大学;2005年
6 刘国辉;莫言小说叙事论[D];延边大学;2005年
7 舒多多;论世纪之交的女性家族史小说[D];武汉大学;2005年
8 孙爱华;近年来莫言小说的狂欢化特色[D];上海社会科学院;2006年
9 王磊;民间孕育的精灵[D];陕西师范大学;2006年
10 倪宏玲;文化守夜人与后期寻根文学的精神特征[D];青岛大学;2007年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王志华;李喜民;;文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2007年01期
2 党莉莉;;社会意识形态、译者个体意识形态与文学翻译策略[J];洛阳工业高等专科学校学报;2007年02期
3 李莹莹;张敬兰;;多元系统理论视域下的林纾翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年03期
4 邓笛;;从目的论看戏剧翻译[J];四川戏剧;2008年04期
5 韩e,
本文编号:2306585
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2306585.html