当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从操纵理论的角度看《呼兰河传》英译本中的民俗翻译

发布时间:2018-11-24 16:51
【摘要】:萧红是中国现代女作家中的翘楚,被誉为“30年代文学洛神”。她的作品集大气情怀、细腻笔调和深刻思想于一体,《呼兰河传》就是其中最著名的代表作,它为读者了解中国东北地区的民俗文化打开了一扇窗。萧红作品在国外的传播与葛浩文是分不开的。早在20世纪70年代,葛浩文最早向西方介绍了萧红。之后葛浩文研究萧红40年,获得了首届萧红研究奖。他翻译的《呼兰河传》见证了其汉译之旅的开端。 操纵理论学派诞生于20世纪90年代,代表人物是勒菲弗尔。他认为,翻译研究不应仅限于字词句层面,而是要考虑文化因素。译者在整个翻译过程中会受到赞助人、意识形态和诗学观三大因素的影响。翻译是对原始文本的改写。 本文旨在从翻译操纵理论的角度出发,分析《呼兰河传》葛浩文译本中的民俗翻译,浅析赞助人、意识形态和诗学观三个因素对葛浩文翻译方法和策略的影响。其中,赞助人因素对译作的操纵主要体现在翻译题材的选择上,意识形态操纵体现在对西方宗教文化的强化上,而诗学观操纵则体现在三个方面,包括篇章结构、习语表达和人物塑造。 通过论证,本文得出结论,葛浩文所受到的赞助人、意识形态和诗学观三因素的影响使他在翻译时有意识地对原文进行一定程度的改写,尤其是对民俗文化内容的改写大大提高了国外读者对作品的接受度。葛浩文译本是《呼兰河传》唯一的英译本,在促进中国文学和民族文化传播上有着独一无二的作用。近几年学术界对葛浩文译作的研究大多集中在莫言作品上,希望本文对萧红《呼兰河传》英译本的研究能够给翻译研究探索新的视角,进一步推动中国文学的对外传播。
[Abstract]:Xiao Hong is one of the leading female writers in China. Her works are a collection of atmospheric feelings, exquisite style and profound thoughts. The biography of Hulan River is one of the most famous representative works, which opens a window for readers to understand the folk culture in Northeast China. The spread of Xiao Hong's works abroad is inextricably linked with that of the author. As early as the 1970 s, GE Haowen first introduced Xiao Hong to the West. After that, he studied Xiao Hong for 40 years and won the first Xiao Hong Research Award. His translation of the Hulan River witnessed the beginning of his journey to Chinese translation. The school of manipulation theory was born in the 1990 s, and the representative figure is Lefevere. In his opinion, translation studies should not be limited to words and phrases, but cultural factors should be taken into account. Translators are influenced by patronage, ideology and poetics. Translation is the rewriting of the original text. From the perspective of translation manipulation theory, this paper aims to analyze the folklore translation in the translation of "Hulan River Biography", and the influence of patronage, ideology and poetics on the translation methods and strategies of GE Haowen. Among them, the manipulation of the patronage factor is mainly reflected in the choice of the translation theme, the ideological manipulation in the strengthening of the western religious culture, and the manipulation of the poetics view in three aspects, including the text structure. Idiom expression and characterization. Through the argumentation, this paper concludes that the influence of three factors, namely patronage, ideology and poetics, has led to a certain degree of rewriting of the original text. In particular, the rewriting of folk culture has greatly increased the acceptance of the works by foreign readers. The translation of GE Haowen is the only English translation of Hulan River and plays a unique role in promoting the spread of Chinese literature and national culture. In recent years, most of the academic studies on the translation of GE Haowen have focused on Mo Yan's works. It is hoped that the study of the English translation of Xiao Hong's "Hulan River Biography" will provide a new perspective for translation studies and further promote the dissemination of Chinese literature to the outside world.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

2 李向辉;批评的批评:萧红研究回顾[J];兰州大学学报;2000年04期

3 辛红娟;意识形态与翻译选择[J];求索;2004年04期

4 张越;;谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言《爱情故事》葛浩文英译本为范例[J];辽宁师专学报(社会科学版);2013年03期

5 蒋书丽;;葛浩文与萧红[J];书屋;2014年02期

6 班荣学,杨真洪;文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2004年03期

7 王彬彬;;关于萧红的评价问题[J];中国现代文学研究丛刊;2011年08期



本文编号:2354400

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2354400.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e642***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com