论《围城》的辞格翻译
发布时间:2018-11-26 08:32
【摘要】:在各种文本当中,注重形式的文学可以说是翻译当中一个难点。根据功能翻译学派的目的理论,文学翻译的目的主要是保持原文的形式美,而要想传神而又准确地在译文中重现原文的形式不仅需要对两种语言以及文化的精通,有时还需要译者进行创造性的发挥。而修辞手法的应用也是小说形式的重要组成部分。汉语和英语修辞手法既有相同之处,在用法和特点上又有所区别。在翻译的过程中要遵守动态对等的原则:一方面要把修辞手法的再现作为翻译优先考虑的因素,但另一方面也要考虑到语言在表达和文化上的差异,以确保译文能够符合译入语的表达习惯。 本文以钱钟书的《围城》中、英文版本为例,对文本中常用的六种修辞手法加以分类,并从语言学角度对其构成机制予以说明,从而为不同修辞手法的翻译提供了一个合理的语言形成的基础。此外,本文选出了一些能够反映典型问题的中英文例句并从修辞翻译的角度进行对比和分析,找出译文所存在的不足并加以修正,以期能够为修辞的翻译提供一些具有参考价值的材料。最后,针对翻译中出现的问题,本文对具体的应对策略进行了概括的总结。
[Abstract]:Among all kinds of texts, formalistic literature is a difficult point in translation. According to the Skopos Theory of functional Translation School, the purpose of literary translation is mainly to maintain the formal beauty of the original text, and to reproduce the form of the original text in a vivid and accurate manner requires not only proficiency in both languages and cultures. Sometimes translators are also required to make creative use. The application of rhetoric is also an important part of the novel form. There are similarities between Chinese and English rhetorical devices, but also differences in usage and characteristics. In the process of translation, the principle of dynamic equivalence should be observed: on the one hand, the reproduction of rhetorical devices should be regarded as the first factor in translation, but on the other hand, the differences in expression and culture should also be taken into account. In order to ensure that the translation can conform to the target language expression habits. Taking the Chinese and English versions of Qian Zhongshu's besieged City as an example, this paper classifies the six rhetorical devices commonly used in the text, and explains its formation mechanism from a linguistic point of view. Therefore, it provides a reasonable basis for the translation of different rhetorical devices. In addition, some examples of Chinese and English sentences which can reflect typical problems are selected and compared and analyzed from the perspective of rhetorical translation in order to find out the shortcomings of the translation and to correct it. In order to provide some reference materials for rhetorical translation. Finally, aiming at the problems in translation, this paper summarizes the specific strategies.
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H315.9
本文编号:2357979
[Abstract]:Among all kinds of texts, formalistic literature is a difficult point in translation. According to the Skopos Theory of functional Translation School, the purpose of literary translation is mainly to maintain the formal beauty of the original text, and to reproduce the form of the original text in a vivid and accurate manner requires not only proficiency in both languages and cultures. Sometimes translators are also required to make creative use. The application of rhetoric is also an important part of the novel form. There are similarities between Chinese and English rhetorical devices, but also differences in usage and characteristics. In the process of translation, the principle of dynamic equivalence should be observed: on the one hand, the reproduction of rhetorical devices should be regarded as the first factor in translation, but on the other hand, the differences in expression and culture should also be taken into account. In order to ensure that the translation can conform to the target language expression habits. Taking the Chinese and English versions of Qian Zhongshu's besieged City as an example, this paper classifies the six rhetorical devices commonly used in the text, and explains its formation mechanism from a linguistic point of view. Therefore, it provides a reasonable basis for the translation of different rhetorical devices. In addition, some examples of Chinese and English sentences which can reflect typical problems are selected and compared and analyzed from the perspective of rhetorical translation in order to find out the shortcomings of the translation and to correct it. In order to provide some reference materials for rhetorical translation. Finally, aiming at the problems in translation, this paper summarizes the specific strategies.
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H315.9
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 牟静静;关联理论观照下的幽默翻译[D];广东外语外贸大学;2007年
,本文编号:2357979
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2357979.html