从审美心理学角度谈文学翻译
发布时间:2019-04-23 17:24
【摘要】: 翻译家和学者们已经对翻译学做了很多方面的研究。不同的翻译理论被应用到了不同的翻译领域中,它们相互联系并相互依存。翻译理论的不断发展大大推进了翻译学科的发展。翻译学不同分支之间的联系以及翻译学和其他学科之间的联系仍然值得我们关注和探索。本文要研究的是文学翻译和审美心理学之间的联系。我们知道美学是一门研究美以及它对人类产生的美感的科学。而审美心理学所研究的是审美活动的过程。因此,本文把审美心理学的理论应用到文学翻译的研究中,探讨文学翻译中译者的审美心理。 译者是整个翻译活动的操作者和支配者,因为翻译过程中的翻译策略的采用,翻译方法的选择,最终译文的编写等都取决于翻译者。然而,以前的翻译研究往往都特别偏重于翻译的外部研究,却忽视了译者这一翻译活动的主体。而从心理学的角度来研究译者是最主要的途经和方法之一。翻译者的心理活动包括很多种类,如认知心理,价值心理,审美心理,创造心理等等。对译者不同心理活动的探究是一项复杂的系统工程,鉴于论文的长度和作者能力的限制,本文不可能覆盖译者心理活动的所有方面,仅探讨文学翻译中译者的审美心理活动。 在忠于原文的情况下,读者往往更容易被赋有美感的译文所吸引。因此,从美学的视角来审视翻译活动是译者义不容辞的责任,尤其在文学翻译中。文学作品不仅包含文字信息,更重要的是其中的文体,意象,思想等。因此,译者应有端正的审美态度和较强的审美能力。此外,在文学翻译过程中,译者还应该全身心投入,把自己的情感投入到文学作品中,通常会有移情的产生,这时译者就产生了替代性参与,与原文作者,译文融为一体,从而深刻地理解和再现原文的思想感情和意蕴。本文的目的是要探究译者在翻译文学作品时的心理活动及其审美态度和能力,而译文则恰恰反映了这诸多方面的情况,因此从译文入手比较和分析各个不同译本的差别是探讨译者审美情趣的最佳切入点。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H059
本文编号:2463649
[Abstract]:......
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H059
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 郭灿;从精神分析学解读翻译中的移情[D];湖南科技大学;2012年
,本文编号:2463649
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2463649.html