从译者主体性论文学翻译的创造性叛逆
发布时间:2019-04-24 19:23
【摘要】: 本文以译者的主体性为视角出发,探讨文学翻译中译者的创造性叛逆现象。在传统的翻译研究中,译者被看作是“仆人”,要忠实于原作者,还要忠实于读者。然而,在文学翻译实践中,由于不同文化之间的诗学性,意识形态,以及赞助人的差异,译者很难做到完全忠实于原作。译者只能根据其翻译需要对原文进行必要的创造及背叛,即文学翻译中的创造性叛逆。 一部好的文学翻译,其翻译的过程应该是一次创作的过程,它包含了译者在整个翻译过程中的主观能动性。译者的主体性和文学翻译的创造性叛逆是相结合的,也应是翻译领域里值得继续研究的课题。
[Abstract]:From the perspective of translator's subjectivity, this paper explores the phenomenon of translator's creative treason in literary translation. In traditional translation studies, the translator is regarded as a servant, to be faithful to the original author and to the reader. However, in literary translation practice, it is difficult for translators to be completely faithful to the original due to the differences in poetic nature, ideology, and patronage between different cultures. The translator can only make the necessary creation and betrayal of the original text according to his or her translation needs, that is, creative treason in literary translation. A good literary translation, its translation process should be a creative process, it contains the translator in the whole translation process of the subjective initiative. The translator's subjectivity is combined with the creative treason in literary translation, and it should be a subject worthy of further study in the field of translation.
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046
本文编号:2464717
[Abstract]:From the perspective of translator's subjectivity, this paper explores the phenomenon of translator's creative treason in literary translation. In traditional translation studies, the translator is regarded as a servant, to be faithful to the original author and to the reader. However, in literary translation practice, it is difficult for translators to be completely faithful to the original due to the differences in poetic nature, ideology, and patronage between different cultures. The translator can only make the necessary creation and betrayal of the original text according to his or her translation needs, that is, creative treason in literary translation. A good literary translation, its translation process should be a creative process, it contains the translator in the whole translation process of the subjective initiative. The translator's subjectivity is combined with the creative treason in literary translation, and it should be a subject worthy of further study in the field of translation.
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 佘协斌,陈静;我国历史上的转译及其利弊得失[J];上海科技翻译;2004年01期
2 董桂荣,冯奇;从概念整合的角度看翻译创造的合理性[J];上海翻译;2005年S1期
3 王贵明;;论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[J];中国翻译;2005年06期
,本文编号:2464717
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2464717.html